作者:伊丽莎白·埃克斯·艾伦
Rock Me to Sleep 摇篮曲Backward, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for tonight!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
倒退,向回倒退吧,噢,飞逝的时间
让我再次回到童年,就在今夜
妈妈,从那杳无音讯的彼岸,回来吧
让我再次贴近你的心,一如往昔
亲吻我的额头,那因忧虑而生的皱纹
抚平我发际,那几缕银丝
在我入睡的时候
用你那充满爱怜的目光
一直守望着我
摇着我入睡, 妈妈,摇着我入睡
Backward, flow backward, O tide of the years!
I am so weary of toil and of tears,—
Toil without recompense, tears all in vain,—
Take them, and give me my childhood again!
I have grown weary of dust and decay,— Weary of flinging my soul-wealth away;
Weary of sowing for others to reap;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
后退,向后退去吧,噢,岁月的潮汐
我早已厌倦了那无尽的辛劳和泪水
辛劳没有补偿,泪水徒流无益
把这一切都拿去吧,把我的童年还给我
我已厌倦了这世间,不断增多的
尘埃与腐朽
厌倦了不得不一再抛弃
我灵魂中的珍宝
厌倦了终日辛苦劳作
却只是为他人收获
摇着我入睡, 妈妈,摇着我入睡
Tired of the hollow, the base, the untrue, Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I tonight for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
厌烦这空虚,这卑劣,这虚情假意
妈妈,噢,妈妈,我从心底呼唤你
多少个夏天,就在我们面前
绿草萋萋,花开花榭
带着强烈的渴望,深重的苦痛
今晚,我多么希望你能
再次出现在我的面前
从那漫长幽深的沉寂中,回来吧
摇着我入睡, 妈妈,摇着我入睡
Come, let your brown hair, just lighted with gold,
Fall on your shoulders again as of old;
Let it drop over my forehead tonight,
Shading my faint eyes away from the light;
For with its sunny-edged shadows once more
Haply will throng the sweet visions of yore;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
来吧,让你闪烁着金光的棕发
再一次垂落在你肩头,一如往昔
让它今晚覆盖住我的前额
为我疲惫的双眼遮挡住灯光
再一次,让那镶嵌着光边的身影
快乐的,唤起往昔甜蜜的景象
深情地,轻柔地,让那明亮的波光拂过
摇着我入睡, 妈妈,摇着我入睡
Mother, dear mother, the years have been long
Since I last listened your lullaby song:
Sing, then, and unto my soul it shall seem
Womanhood’s years have been only a dream.
Clasped to your heart in a loving embrace,
With your light lashes just sweeping my face,
Never hereafter to wake or to weep;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
妈妈,我亲爱的妈妈,多少年了
自从我最后一次
听你轻轻哼唱着摇篮曲
那,唱吧,唱到我灵魂深处
让我成年以后的岁月,宛若梦境一场
让我用爱的拥抱,紧贴你的心
让你的明亮的睫毛
轻柔地扫过我的面庞
让我从此,不再醒来,也不再哭泣
摇着我入睡, 妈妈,摇着我入睡
No love like mother-love ever has shone; No other worship abides and endures,—
Faithful, unselfish, and patient like yours:
None like a mother can charm away pain
From the sick soul and the world-weary brain.
Slumber’s soft calms o’er my heavy lids creep;—
Rock me to sleep, mother—rock me to sleep!
没有爱,能像母爱那样,
闪耀着夺目的光芒
没有其他任何一种挚爱,
像您的爱那样,长久持续
始终如一,无私无畏、宽容耐心
没有人,能像一位母亲一样
为孩子愈合伤痛
把他们从伤病累累的精神
和疲惫厌世的思想中
解脱出来
噢,我已渐渐轻松平静,
眼皮发重,昏昏欲睡
摇着我入睡吧, 妈妈,
摇着我入睡
(真念一思译)
Rock Me to Sleep 摇篮曲作者简介:
Rock Me to Sleep 摇篮曲伊丽莎白·埃克斯·艾伦,(Elizabeth Akers Allen,1832-1911),美国诗人、记者。曾分别以Florence Percy和Elizabeth Akers为笔名出版了自己的前两本诗集,后面出版的所有诗集均使用Elizabeth Akers Allen这个名字。
Rock Me to Sleep 摇篮曲这首诗歌是诗人旅居欧洲时创作的,于1860年,首次刊登在费城周六晚报。这是她的一首广为流传的诗,也是她最广为人知的作品,尤以前两句最为家喻户晓:Backward, turn backward, O Time, in your flight, Make me a child again just for tonight! 至1932年,就已有超过三十个作曲家,将之写入音乐。
整首诗歌韵脚整齐,音律优美,语言动人,情绪悲伤。满满的都是对母亲的爱恋和对童年的怀念。
Rock Me to Sleep 摇篮曲
网友评论