開催中の平昌五輪ぴょんちゃんごりんでは、競技場の内外うちそとで民謡アリランの旋律せんりつをよく聞く。30年前のソウル五輪、16年前の日韓サッカーW杯でも盛んに使われた。どんな来歴らいれきの曲なのか。韓国江原カンウォン道にあるアリラン博物館はくぶつかんを訪ねた
平昌冬奥会仍在举办期间,在赛场内外总能听到韩国民谣《阿里郎》。30年前的首尔奥运会以及16年前的日韩世界杯上,都用到了该曲目。这首歌到底有何来历呢?带着这个疑虑,我参观了位于韩国江原路上的阿里郎博物馆。
▼「朝鮮王朝おうちょう時代後期の農夫たちの歌が源流げんりゅうです」と学芸員がくげいいんの朴智熙パクチヒさん。歌詞かしは8千種を超す。「アリラン、アリラン、アラリヨ、アリラン峠を越えていく」という一節さえあればアリランと言われる。「アリラン峠という地名ちめいは朝鮮半島に数多くありますが、特定の峠は指しません」
博物馆研究员朴智熙说:“《阿里郎》起源于朝鲜王朝时代后期的农夫们唱的歌。”歌词有8000以上个版本。“阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!我的郎君翻山过岭,路途遥远”仅凭这一节,就可以说得上是《阿里郎》了。“朝鲜半岛有很多地名为阿里郎山顶,歌曲里的阿里郎山顶并非特指哪一处”。
▼文献ぶんけんに残る最古の「アリラン」は1790年ごろ。一説いっせつによると、耳が聞こえず口もきけない方がまだよいという嘆なげき「唖魯聾あろろん」が転じたという。日本wzの支配しはい下にあった1926年の映画「アリラン」の主題歌しゅだいかとして広まった
文献中记载的最古老的“阿里郎”是在1790年前后。有一种说法是,人们感叹:“不如耳听不见、口说不出更好!”之后就演变成了《哑鲁聋》这首歌谣。1926年,当时朝鲜被日本殖民统治,这首歌谣作为《阿里郎》的主题曲广泛传播开来。
▼韓国では3派に大別たいべつされる。館内かんないで聞き比べてみると、なるほど軽快系、哀切系あいせつけい、ゆったり系と曲調きょくちょうは分かれる。違いがさらに際立つのは北朝鮮版である。日本の演歌えんかを思わせる「こぶし」を利かせて力強く歌う。近年は政治体制をたたえる詞しが加えられ、韓国の人々をげんなりさせた
在韩国,这首歌大致分为三种流派。在馆内听后一对比,就会明白这三派曲调分别为轻快系、悲哀系、舒缓系。其中最与众不同的当数朝鲜版。使用了“抑扬顿挫的小调”充满力量的演唱让人联想到日本的演歌。近年来,朝鲜还给这首歌谣填写了歌颂政治体制的词,使得韩国人感很反感。
▼さて平昌五輪も閉幕を迎える。唐突とうとつで危うく見えた南北合同参加は、歓迎と懐疑かいぎの声を世界に巻き起こした。開会式に続いて、今夜の閉会式でもアリランが響くことだろう
说起来,平昌奥运会也即将结束。临时组成了南北联队参赛,引来了全世界的欢呼与质疑。在继开幕式之后,今夜的闭幕式应该也是会听到《阿里郎》的乐声吧。
▼北と南に別の政府が立って今年で70年だが、アリラン史は分断史よりはるかに長い。いま南北は、対立と友好のうねる峠道のどの辺りにいるのだろう。
虽说南北分裂已长达70年之久,但阿里郎的历史却比他们分裂的历史要久远很多。如今的南北两国,大概徘徊于对立和友好的崎岖山口吧。
【天声单词】
Δ源流(げんりゅう):(名)起源(みなもと)
Δ一説(いっせつ):(名)某种,另一种说法(べつの説)
Δ支配下(しはいか):(名)统治下,控制下(ある人や組織の勢力に服していること。また、その状態)
Δ大別(たいべつ):(名;他动;三类)大致区分(大きく区分すること。大まかな区分)
Δたたえる:(他动;二类)称赞(優れていると褒める)
Δげんなり:(副)生腻,生厌(十分過ぎて嫌になるさま)
【背景资料】
1.アリラン:朝鮮の代表的な民謡。その種類は多く,各地でそれぞれ歌詞も旋律もリズムも異なるが,いずれも〈アリラン アリラン アラリヨ〉〈アリ アリラン スリ スリラン〉などの句がある。アリランの語の意味は不明だが,昔,新羅の始祖の妃閼英(アルヨン)を賛えて歌ったとか,あるいは〈我難離(アナンリ)〉と歌った語などが転訛したなど,多くの説がある。もっとも有名な《アリラン》は京畿道地方で歌われていた曲で典型的な3拍子。
2.北朝鮮応援団 韓国宿泊先で感謝の歌と踊り
ピョンチャンオリンピックに合わせて、北朝鮮から派遣されている応援団は、23日、宿泊している施設がある地域の住民への感謝として、公演を行い、多くの人が集まりました。
北朝鮮の応援団の一行は、23日午後、宿泊している施設がある韓国北東部のインジェ(麟蹄)で、滞在中の支援に対する住民への感謝として、地元の体育館で公演を行いました。
自治体の関係者によりますと、会場には地域の人口のおよそ1割に当たる3000人ほどが集まったということで、応援団の女性たちが朝鮮半島の民謡「アリラン」や北朝鮮の曲などを演奏し、曲に合わせて踊りを披露すると、会場からは大きな声援と拍手が送られました。そして公演の最後に、応援団と住民たちは、「私たちは一つです」と何度も声を合わせていました。
地元の20代の女性は、「南北は分断していますが、公演を聞いて、心は一つだと感じ、感動しました」と話していたほか、70代の男性も「早く統一できたらいいと思いました」と話していました。
韓国統一省によりますと、北朝鮮の応援団と選手団は、25日行われるピョンチャンオリンピックの閉会式の翌日に、北朝鮮に戻る予定だということです。
(选自2月23日 20時05分NHKニュース)
来源:朝日新闻
朗读:佳敏 菁菁 吴阳
注音:谢頔
单词整理:谢頔
背景资料整理:梁DON
翻译:奚千金
校对:任静
后期:恩惠
责编:孙鹏轩
网友评论