文|诺凡
诚然,我已经过了日语能力考的最高级N1,也做了快一年的翻译,还在网上教日本人中文,但我却不敢教人家日语。
其实我的第一份工作就是日语老师,但我只做了一个多月就放弃了。当时除了那个无语的上司,更重要的原因,是我发现我真的不会教日语。我不想也不敢去误人子弟。
我接触日语10年了,十年间,唯一有老师教过的也只有在去日本之前的三个月。而此后一直都是靠自学。我一直自嘲自己是野党,一路摸索到了现在,做到了我我梦寐以求过的日语翻译,我已然很开心。但高兴之余,我更是看到了自己因为自学,而暴露出来的种种弊端。
我的确可以应付和日本人的日常对话。但是,因为语法基础没打好,我的口语很多都是单词在摞单词。或者反复用着简单到不能再简单的语法,我想说的稍微复杂一点,都无法表达。或者别人说的稍微复杂一点的语法,我都无法理解。这极大的阻碍了我在翻译这条道路上的更进一步的发展。
另外说出来你可能都不相信,我甚至是在过了一级之后才知道日语原来有声调。我有了1万多个单词量,却不知道日语有声调,也是够奇葩的了。我真的也想问,我这一万多个单词到底是怎么背出来的。这个其实在我口译的时候,倒是没有发生很大的问题。毕竟若都是中国人,说一句,我吃饭了,即使语调不准,别人也能猜出来的。但是你知道当我们听外国人说中国话,发音不准时,有多别扭。你就知道,我们如果发音不准,同样日本人也会很别扭的了。而且日语也有同音不用义的单词。音调不同,真的会让人产生歧义。
但是发音这个东西,就算你发音不那么标准,日本人也能听懂了。你可以这样自我安慰自己。但是,如果教学生,你敢用你那不标准的发音来教吗?不敢吧!就跟小孩子学说话一样,教什么学什么,以后再改的话,会很难了。所以我不敢教。
除了发音,更让我不敢教的原因,是我觉得,我可能自己会,但真的未必可以教给别人。自己会日语,跟可以会教日语是不一样的。自己会不代表会教,但会教的前提一定得是自己也会。而且语言这个东西,很多时候,并不能简单说是123。比如这道题我知道应该选1,但你要问我为什么是1,我真的说不出来。所谓语感大概如此吧。
从我在简书上更文以来,绝大多数写的都是跟日语有关的。也有跟多人关注我,私信我想要学日语。但是负责任的说的话,我只能给你方法,目前真的教不了你。你如果想学的话,我倒是可以把我的师傅推荐给你。毕竟我也在跟人家学习。我也想着从头再学一遍日语,把日语的大框架都弄明白了,把自己的基础打好了。或许以后我才可以真的有自信说,我也可以教日语了。
以后我会在自己学习过程中,加以总结。让自己的实战方法也带着实际理论。希望自己也能写出更多的干货吧。
网友评论