原创
Giuseppe Ungaretti (1888-1970) 朱塞培·翁加雷蒂参加过第一次世界大战,是意大利隐逸派诗歌的重要代表。他的诗抒发同代人的灾难感:个人的孤寂、忧郁,以及战争强加于人类的悲剧。他偏爱富于节奏和刺激的短诗,把意大利诗歌的古典抒情和现代象征主义融为一体,刻画人物丰富的内心世界,表达人与文明面临巨大灾难时产生的忧患。
朱塞培·翁加雷蒂,根据自己的切身经历写了很多反战诗篇。祈望世界和平!
Veglia
Giuseppe Ungaretti
Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta alplenilunio
conla congestione
delle sue mani
penetrata
nelmio silenzio
ho scritto
lettere piened’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
守夜
朱塞培·翁加雷蒂
整整一夜
被抛在同伴近旁
他
已然被屠杀
嘴
啮噬着
一轮满月
手
充塞着淤血
渗透
于我的沉默
我写着
充满爱的信函
从未有过
如此
眷恋生命
诗歌简介:这首诗写于1915年。作者用非常强烈的意象和对比,表达战争的血腥和恐怖。夜黑月明,身旁狰狞的死亡让人倍加渴望生命、爱情的美好。
San Martino del Carso
Giuseppe Ungaretti
Di queste case
Non è rimasto
Che qualche
Brandello di muro
Di tanti
Che mi corrispondevano
Non è rimasto
Neppure tanto
Ma nel cuore
Nessuna croce manca
E’ il mio cuore
Il paese più straziato
喀斯特的圣马丁
朱塞培·翁加雷蒂
这些房子
现在只剩下
少数的
断墙
很多人
曾给我写过信
现在却
没有几个了
但是我心里
留有对每个人的十字
这是令我
最心碎的城市
诗歌简介:《喀斯特的圣马丁》写于1916年。喀斯特的圣马丁是意大利北部的一座小城市, 翁加雷蒂亲眼目睹了这座美丽城市被无情炮火彻底毁掉的整个过程。小城狼藉一片的废墟上横七竖八着尸体,翁加雷蒂的心和圣马丁一样,为每一位死去的朋友存有一个“十字架”。然而一座城市可以重建,心却不能。战争剥夺了太多人的生命,是“痛苦”的代名词。
人们为了纪念这座城市以及诗人对战争的控诉,今天的圣马丁有一处公园叫“翁加雷蒂”。
Nongridate più
Giuseppe Ungaretti
Cessate d’uccidere i morti,
Non gridate più, nongridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.
Hanno l’impercettibile sussurro,
Non fanno più rumore
Del crescere dell’erba,
Lieta dove non passa l’uomo.
停止喊叫
朱塞培·翁加雷蒂
不要蹂躏那些尸体了,
如果你还想听到他们,
如果你不希望自己死亡,
就停止喊叫吧。
一声轻微的低语在空中飘荡,
那些尸体不会出一点儿声响,
一如草坪上生长的青草,
谁也不能践踏。
诗歌简介:翁加雷蒂以《停止喊叫》谴责人们的残忍: 仍旧继续战斗!根本不尊重尸体!诗人感受到深切的痛苦,他希望人们停止战斗,以哀悼死者—追悼死人即安慰生者,是对生命的敬仰。
原诗及图均来自网上。本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论