今天出了篇短文,涉及到酒宴,我毫不思索地用了宴席,教会的肢体爱心地给我提醒是用筵席。我好奇心起来,决定查下这两词有什么区别。
筵席是源自中国古代,中国古人吃饭的时候,跪在席子上,前面设一个凳子。因而那个垫子为筵,前面的凳子为席,合起来就是筵席。筵席还包括古时候吃饭的礼节,如何摆上桌子,如何上菜,如何进入吃饭等,学问好大。
而宴席是在古文的基础上,去掉一些东西陈规旧矩,加入了一些新的现代程序,成就了现代的宴席。
新约中文圣经中涉及大型吃饭的翻译都是筵席。
太22:2,娶亲的筵席,指的是婚宴,英文是a marriage 希腊语是

可以翻译成为婚宴。
太22:4,我的筵席,英文是dinner,希腊语言

可以翻译为晚宴。
太22:10筵席上,英文是wedding 婚宴上,希腊语是

可以翻译成为婚宴。
太23:6,筵席上首座,英文是feasts和banquet希腊语

太26:17逾越节筵席,英文是feast,希腊语是

可以翻译成为宴席。
太26:19逾越节筵席英文是made ready the passover ,希腊语是

可以翻译成为宴席。
可6:21,希律设摆筵席 made a supper 或banquet,希希腊语是

可以翻译为晚餐,和筵席。
可12:39,筵席的首位feasts 或banquet,希腊文是

可14:12,逾越节的筵席,英文是eat the passover,希腊语是

14,16同14:12,可以翻译成为宴席。
路5:29,大摆筵席,英文是feast,banquet,希腊语是,可以翻译为筵席和宴席。

可以翻译为宴会和筵席。
路12:36,婚姻的筵席,the wedding banquet,希腊语

可以翻译为婚宴的。
路14:8,婚姻的筵席,英文a wedding feast,希腊语

可以翻译为婚宴。
路14:13,设变筵席,英文make a feast or give a banquet 希腊语

可以翻译为宴会和筵席。
路14:16,大摆筵席,英文 make a great supper| banquet,希腊语

可以翻译为晚餐,和筵席。
路14:24,尝我的筵席,英文是supper 或banquet,希腊语是和16节同。
路20:46,首座,英文是the chief rooms at feasts,banquets,希腊语

可以翻译为晚餐和筵席。
路22:8,11,13,15逾越节的晚餐,英文是没有晚宴的意思,而希腊语是

翻译为逾越节晚餐。
路22:16逾越节的晚餐,英文也没有晚宴的意思,直接用了一个代词,

翻译为它。
约2:1,迦南的筵席,英文是说marriage,希腊语

翻译为婚礼和婚宴。
约12:2,预备筵席,英文是supper或dinner,希腊语

可以翻译为筵席。
约18:28逾越节 的筵席,英文只有一个动词,eat the passover,希腊语

翻译为逾越节晚餐。
罗11:9他们的筵席。英文their table ,希腊文是

翻译为食物和桌子。
林前10:21主的筵席,英文是the table of the lord,希腊语

可以翻译桌子和食物。
启19:17大筵席,the supper of the great God ,希腊语

可以翻译为晚餐,和筵席。
这个中文都翻译为筵席,而英文是marriage ,supper ,wedding ,table,eat the passover,dinner,feasts,banquets。
而希腊语如果不考虑词的格字尾,有 6个词,具体看上面。可以翻译为晚餐,筵席,食物,桌子,逾越节晚餐,婚礼和婚宴。
我的结论是这个词具有多重意思,具体要视情况而定!大致可以翻译为筵席或宴席,然而要根据以色列的传统似乎没有中国古时的传统,因而本人建议为宴席比较恰当!
网友评论