歪批《诗经——绿衣》

作者: 铁导的快乐生活 | 来源:发表于2021-11-17 23:55 被阅读0次

    现在的小说作者,文学水平和知识储备真的是一般。

    这并不是一个个别现象,反而是常态了。因为写东西现在不需要动脑子了。反倒是像个操作工。

    以前的小说作者,尤其是言情和武侠两种题材的文章,必须有大量的古诗词储备。最起码唐诗宋词得读过六七百篇。

    然而如今的写手们,脑子里的诗词也就是上中学时被老师逼着背过的那几首。

    比如一说到怀念亡妻,很多人便会想起苏东坡的那首《江城子》。

    动不动就是感叹“十年生死两茫茫。”也不知道为什么,甚至秦代的人物也会念这段。

    真不知道是小说人物穿越了,还是作者根本不懂历史。

    不过为了能够给广大写手们想个法子,以后不会再闹这种穿越的笑话。今天我就给大家普及一首历史上最早的悼念亡妻的诗词《绿衣》

    要知道,在我的歪批系列当中,从来不会将原诗放在正文里。因为原诗的意境本来很好,却被我这张臭嘴给说歪了。对先贤们便很是不敬。

    另外我也希望读者们能在读完原诗之余,再看看我的歪批,图一个乐子。

    书归正传,要说起《绿衣》这首,首先要明确一个字的意思——兮。

    举个栗子,风萧萧兮易水寒,在这里我们可以理解为‘阿’派诗人们常用的啊。

    大海啊,真大!

    便可以说成海兮广兮。

    而我们这首《绿衣》的每段头一句,都是以上的结构。

    绿,自然是一种颜色,百科当中绿是由蓝、黄二原色构成。包括《说文解字》中,绿色也被解释为帛青黄色也。

    虽然在现代,这个颜色并不是很让人喜欢。尤其是一些男女问题上,只要沾绿必有家变。比如~帽子、~茶婊等词汇。

    尤其是很多人在审美上已经形成了‘红配绿惹人嫌’的定式。

    但在《绿衣》这首写作的时候,绿色还是很让人钟爱的。

    要知道直到我国的宋代,绿色和红色可是婚嫁华裳的颜色。是极其喜庆幸福的预兆!李清照不也有“绿肥红瘦”之作吗?

    不过绿衣在古代官场上可并不是很高的官位,一般情况下,当官儿嘛,都要追求个‘朱、紫’。和现代的艺人们喜欢的颜色差不多,要么红,要么红的发紫才好。

    所以我们可以在这里进行一下想当然,如果,我是说如果,诗中描述的这个悼念亡妻的男人是从宋代穿越到诗经的年代,那就很应景了。

    因为他哭泣的,正应该是当年他老婆嫁给他时穿的那件衣服。

    哎!太歪了,不能这样。

    咱们回到诗经。沈从文先生写的《中国服饰史》当中考究过,说这先秦人尤其是西周时期,类司马、司空这样职位以上的人,那穿衣服是非常讲究制式的。

    而这也是一种‘礼制’,象征权威、身份、地位。

    具体来说,通常都会是上衣下裳。衣通常用正色,也就是赤青黄白黑。而裳才会用间色,比如紫灰橙等。

    宽袍大袖那是秦汉之后了。先秦,尤其是春秋战国时期,受到了赵武灵王胡服骑射的影响,大多都是小袖。衣长大概到人膝盖的位置。

    而颜色方面自然比商周时代要宽泛了一些了。

    不过按照诗中描写的这位夫人,其丈夫应该不是个做官的。当官的穿制式服装,颜色却是绿衣黄裳,这就有些奇怪了。

    当然历史没有真相,所以也就不再深究这些问题了。

    诗中第一段的‘里’到底是哪件,咱们要讨论讨论。一说是衣的内衬,另一说是内衣。我觉得啊,应该是内衬。那毕竟亡妻都故去了,只留下了一件绿衣来怀念。体现文人风雅。

    要是还有内衣保留,恐怕要哭的更伤心一些了。

    ‘曷维’这两个字,拆开了之后其实也能读明白。‘曷’是怎么、什么的意思。‘维’的释义比较多,很多人会说这里是语气助词没什么意思。

    我不喜欢这种敷衍的解释,于是探究了一下。想来这里应该取表示判断的意思,类似于‘是’的用法,意为这样。

    这句话‘曷维其已’,便可以翻译为:怎么能这样让它结束?不过也有翻译成感叹句的,窃以为不妥。

    ‘已’和‘亡’其实又都有结束的意思,当然‘亡’也能通假‘忘’。不过这样翻译吧,太现代思维一些了。尤其是在诗歌当中,上下段落重复句里,使用同一个意思不同字的也有很多。

    而最让人觉得新奇的是,这首诗的第三段和第四段中,开始在叙事上有变化了。

    第三段开始第一句便聊起‘丝’,又在后面聊说衣服是‘女所治兮’。这就有点奇怪了,这衣服是谁穿呢?

    提示一下,这里的兮表示‘的’。

    到后来发现不论是哭妻的男人穿,还是死去的妻子穿,其实并不重要。人家强调的是,这是俺老婆亲手做的。一丝一线都值得我想念。

    这老婆得是有多贴心呢?

    后面人家就说了,我这老婆好呀,让我没有任何可以抱怨的地方。

    ‘俾’意为使动,这没什么值得争论的。

    但很多解释都把‘訧’翻译成过错。我觉得不太对,人家这个字本身就有意思,是抱怨责怪。当然也有过错之意,不过按照诗中口语化的写作方式,应该是前者。

    您非要给他描述成家有贤妻丈夫在外不做横事儿的语境,就有些牵强了。

    第四段第一句的‘絺’和‘绤’,连起来可以作为葛布解释。分开便是一细一粗。

    而后面一句,‘凄其以风’。‘凄’字本身就有寒冷的意思。而‘其’完全可以解释为这男人所哭的这件绿衣以外的所有衣服。

    ‘以’这个字,初中语文老师讲过,古文大多解释就五个:用凭靠把拿。

    整句话可以解释为,拿寒冷的风吹过这两种布料(絺绤)做的衣服时。这男人便‘我思古人,实获我心。’了。

    具体的解释完这首诗的词句之后,我们发现虽然《绿衣》真的不如“十年生死两茫茫”来得潇洒。

    但也难得有真情实感。

    想象那个画面哈,媳妇呀,媳妇,你说你做的这绿色的衣服哈,看着就那么好看,就那么顺眼。你说我没了你可咋了个办?哎呀,你实在是贴心啊!

    这样一解释,是不是就有了哭坟的丧气劲儿了?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:歪批《诗经——绿衣》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lbzrtrtx.html