每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
The glory of friendship is not the outstretched hand, nor the kindly smile, nor the joy of companionship; it is the spiritual inspiration that comes to one when he discovers that someone else believes in him and is willing to trust him.
- Ralph Waldo Emerson
译文:
友谊的真谛不在于互帮互助,不在于亲切的微笑,也不在于陪伴的喜悦,而是当一个人意识到别人愿意信任他时,精神上得到的鼓舞。
——拉尔夫·沃尔多·爱默生
文言文
原文:
《治本在得人》
苻坚(1)召见高泰,悦之,问以为治之本(2)。对曰:“治本在得人,得人在审举(3),审举在核真,未有官得其人而国家不治者也。”坚曰:“可谓辞简而理博(4)矣。”以为尚书郎。
——《资治通鉴》
译文:
苻坚召见高泰,很欣赏他,问他治理国家的关键。高泰回答说:“治理国家的关键在于得到优秀的人才,而得到优秀人才的关键在于慎重推荐,慎重推荐的关键在于考核这个人的真实能力,这样每个官位上都有合适的人才,国家就不会治理不好。”苻坚听后说:“这些话听上去简单,但道理十分深刻。”于是苻坚任命高泰为尚书郎。
(1)苻坚:十六国时期前秦皇帝
(2)本:根本,关键
(3)审举:慎重推荐
(4)博:深刻
网友评论