Verdi-Otello ACT Ⅰ

作者: 九色鹿鸣 | 来源:发表于2016-12-28 02:24 被阅读0次

    最近在看威尔第的四幕歌剧《奥赛罗》,可是只有英文字幕。。

    遂决定,每看完一幕记录下自己不懂的句子,翻译出来,作为英语学习笔记积累。

    非英语专业(>_<),翻的有错误和不好的地方希望大家一定多多给建议和指正呀!嗯,一起进步O(∩_∩)O


    第一幕

    -It's Otello's ship.是奥赛罗的船!

    -She dips down,then rises again.

      她 沉了下去, 又浮了起来。

    -Her prow(船头)rears up(竖起来)amid(在...之间) the waves!

    船头在波涛之间竖起!

    -A raging(猛烈的) force splits(使裂开) the air.

    猛烈的力量撕裂苍穹。

    -God shakes the black sky like a veil(面纱) of mourning(丧期)

    上帝使暗黑的天幕颤抖,如同丧期之中的面纱。

    -God,fury(狂怒) of the tempest(暴风雨),smiling haven of the dune(沙丘)!

    神啊,暴风雨的狂怒,沙丘天堂的微笑!

    -Let the trusty(可靠的) anchor(锚) sleep beneath a calm sea.

    让可靠的锚在平静的海底之下安睡吧。

    -The mast (桅杆)has split!

    桅杆被撞裂开了!

    -She's hurtling(猛冲)onto(到...之上) the reef(暗礁)

    她猛冲到了暗礁之上

    -May the raging(狂暴的) sea be his grave!

    愿这狂暴的大海成为他的坟墓!

    -Lower the boats(小艇,小船)!Row(划) hard!To the shore(岸)

    放下小艇!用力划!到岸上

    -Long live Otello! 奥赛罗万岁!

    -They will rest beneath the lashing(鞭打) waves in the bottomless(无底的) depths(深渊)!

    他们将在浪花的拍打下长眠于无底深渊!

    -They are scattered(到处都是的).

    他们散落开去。

    -The storm is abating(减少,撤销)

    暴风雨逐渐减弱。

    -Raderigo,Your lovely Desdemona will soon tire of the savage(野蛮人)'s kisses.

    Raderigo,你可爱的Desdemona很快就会对那个野蛮人的亲吻感到厌烦。

    -I'm clever enough to untie(解开) a women's fragile(脆弱的) vows(誓言)

    我一向能聪明的瓦解开一个女人脆弱的誓言。

    -That stuck-up(自大的自负的) captain was given the promotion(提拔) I had earned in a hundred battles.That was Otello's decision.And so I remanined his Moorish(摩尔人) lordship's(阁下的) ensign(少尉)!

    那个自大的船长被给予了提拔升迁,那是我打了上百场仗本该得到的。这都是奥赛罗的决定,所以到现在我依然还只是他这摩尔人阁下的少尉。

    -Take my advice!

    考虑考虑我的建议!

    -They are joyful maidens(处女),fluttering(振翼的) butterflies.

    他们是令人愉悦的少女,是振动翅膀的蝴蝶。

    -Palm(棕榈)and sycamore(梧桐) burn,the bride and her faithful groom sing,while heaven's breath fans the flames.(火苗)Joyful fire,How soon you fade(消褪),fire of love!

    棕榈和梧桐燃烧着,新娘和她忠实的新郎歌唱,当极乐的呼吸煽动起火苗。啊,这令人愉快的火焰,你何时褪去?

    -Quiver and flicker!

     颤动   、 闪烁!

    -The last flame flares(闪耀) up,then dies.

    这最后的火苗爆裂开来,然后死亡。

    -I've had enough.-Just a sip!

    -我已喝的够多了。-就一小口!

    -Look! All Cyprus(塞浦路斯人) is delirious(极兴奋的)

    看哪,所有的塞浦路斯人都很亢奋

    -She's the jewel(宝石)of this coast!(海岸)

    她就是这海岸上的宝石!

    -He speaks so boldly(大胆的),he's a skilled(熟练的,有技能的)womenizer(花花公子,好色之徒) and he'll get in your way.

    他说的如此大胆,他是个娴熟的花花公子,他将会成为你的阻碍。

    -Moisten(使湿润)your gullet(喉咙,食管) before glasses and songs melt away.

    在酒与歌相融之前润一润你的喉咙。

    -This nectar(琼浆玉液) of gods clouds the mind.

    众神的琼浆玉液迷了我的心神

    -Anyone who has yielded(投降,屈服) to Dionysus' wild song,let him drink with me!

    觉得被Dionysus的狂热的歌曲折服了的人,让他跟我喝一杯!

    -I quiver(轻颤) like a lute(鲁特琴),I run in search of joy.

    我轻颤如鲁特琴,我向着欢乐追寻而去。

    -Only cowards(懦夫胆小鬼)with secrets to hide are afraid of wine. -I have nothing to hide.

    -唯有藏着掖着秘密的懦夫和胆小鬼才会害怕喝酒。-我没什么可藏着掖着的。

    -Captain,the guards(卫兵) await you on the ramparts(城堡周围的防御土墙).

    船长,卫兵们在堡垒等着您了。

    -What are you laughing at?

    你笑什么?

    -A drunkard! 醉鬼!

    -Rascal! 流氓!

    -Villain! 恶棍!

    -Now you've had it.你够了

    -Restrain(克制)yourself,sir.

    克制下自己,先生。

    -I'll split your skull(脑袋,颅骨)if you interfere.

    你要是拦着我我就把你脑袋瓜开成两半。

    -Run to the port(左舷) and shout:'Rebellion!(造反)'.Stir up(挑起) turmoil (动乱,混乱)and violence.

    跑到左舷大喊:造反了!挑起混乱和暴力。

    -Lay down your arms!

    放下你们的武器!

    -“what's going on?Are you Saracens?”

    这是在干什么?你是萨拉森人吗?

    -You've disturbed my Desdemona's slumber(睡眠,熟睡)!

    你打扰到我的Desdemona 睡觉了!

    -You told me to your life in exile(背井离乡,流亡),of your trails(审判),your cruel suffering.

    你告诉我你的流亡生活,你的审判,你残酷的苦痛折磨。

    I listened,distraught(心烦意乱,忧心如焚的),but with ecstasy(狂喜的,入迷的)in my heart.

    我听你诉说,忧心如焚,但心中狂喜。

    I talked to you of chashing(冲突,交锋,发出撞击声) arms,of rushing into the deadly breach(缺口) of scaling the ramparts while arrows whistled all around.

    我对你讲到那相碰撞的武器,讲到冲入几乎致命的缺口,当箭雨在四周呼啸时攀登上城墙壁垒。

    -You told me of your torments(痛苦折磨),of the chains(锁链) and the grief(悲伤的事) of slavery(奴隶).

    你告诉我你的痛苦折磨,束缚,还有被奴役的悲苦。

    -My darkness was illuminated(被照亮) by glory,stars and paradise.

    我的黑暗被荣光,星辰,和天堂照亮。

    -The ethereal(天上的,缥缈的)beauty of greatness shone from(照亮) your brow(容貌)

    崇高的缥缈美好照亮了你的容貌。

    -You loved me for my misfortunes.

    你爱我,因我的不幸

    -I loved you for your pity.

    我爱你,因你的可怜

    -I fear my hidden destiny may never grant(授予) me another divine(天赐的,神圣的) moment like this.

    我怕我隐藏的命运可能再也不会赐予我如此这般神圣的时刻了。

    -May heaven soothe(安慰,缓和)all distress(不幸,悲痛) and may love remain unchanged over changing years.

    愿天堂安抚所有不幸,愿爱万年长青。

    I'm so overwhelmed(淹没,覆盖) by joy that I can hardly breathe!

    我简直被欢乐淹没,难以呼吸!

    -The Pleiades(昴星团) sink towards the sea.

    昴星沉入了大海。

    Verdi-Otello ACT Ⅰ

    原创翻译:小徽公子

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Verdi-Otello ACT Ⅰ

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljtyvttx.html