美文网首页语言·翻译
“软饭男、小白脸”千万别翻译成"soft man&qu

“软饭男、小白脸”千万别翻译成"soft man&qu

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-01-15 17:42 被阅读6次

我们通常将靠女人吃饭的男人称为“软饭男”,这样的男人往往被人看不起。那么“软饭男/小白脸”用英语怎么说呢?真不是翻译成“soft man”!

正确表达是:kept man

“软饭男”英文释义:

A kept man is a man who is financially supported by a wealthy, usually older person ,who is either the man's spouse[spauz] or close relative.

”软饭男“在财务上很大程度上依赖比她年龄大的女性,一般是配偶或者亲戚。

例句:

Pikachu is a kept man, because his girlfriend bought a car as gift to him.

皮卡丘“软饭男”,因为它女朋友买了一辆车作为礼物送给他。

既然今天学习了,”软饭男“顺便学习一下其它经常用来描述“渣男/渣女”的短语!

1、two-timer

脚踏两只船的人(爱情骗子)

Timer原来可以指按时计算报酬的工作人员,但是用在儿女私情上就不是那个意思了。Two-timer跟有忠诚不二的含义的one and only可说是恰恰相反。

Two-timer指的是那种脚踩两只船的人。这种人三心二意同时交两个异性朋友,而且把两边都蒙在鼓里,骗得那两个人都相信自己是他/她的one and only。

例句:

After finding out that her husband is a two-timer , she asks for a divorce .

知道她丈夫是劈腿之后,她要求离婚。

(ps:two-time是动词,表示欺骗。另外,cheating也很常用,You are cheating me.你劈腿了。)

2、playboy

花花公子

英文释义:You can refer to a rich man who spends most of his time enjoying himself, for example, by having many sexual relationships, as a playboy.

形容一个男人比较富有,大部分时间都在享乐,并且时常和好几个女人同时保持不正当关系。

例句:

They tagged him as a “playboy”.

他们管他叫“花花公子”。

3、toy boy小白脸

字面意思是“玩具男孩”,但实际指的就是我们平常说的“小白脸”,“toy boy”类似于那种姐弟恋,男生通常要比女生小很多。

英文释义:The boyfriend of an older woman.

例句:

My friend Mary dates a guy who's 11 years younger than her.

我的朋友Mary与一个比她小11岁的小伙子约会了。

4、 jerk渣男

jerk动词意思是猛拉急拽,做名词一般用来骂人,是美剧里面经常出现的词。

例句:

I saw you in the park with another girl last night, you're such a jerk!

我看到你昨晚和另一个女孩在公园里,你真是个渣男。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:“软饭男、小白脸”千万别翻译成"soft man&qu

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lmnydqtx.html