如何做一个好的口译员?

作者: 宁曾 | 来源:发表于2017-07-27 11:01 被阅读227次

如何做一个好的口译员?从开始做口译工作起,我便在寻找这个问题的答案。许多口译前辈给我的忠告,让我受益良多。

在此,与想要从事口译、或者刚开始从事口译的朋友们,分享我记录的一些心得体会。这些看似简单的忠告,好好去做到,翻译的水准一定会有所提高,并且直接反应到收入上。

1、基础扎实

做翻译的基本条件肯定是语言要好,但光是语言好是不够的,还需要掌握翻译的技巧,对所翻译语言的文化背景有充足的了解,掌握常用的成语、俗语等。

如果翻译涉及到专业领域,还需要懂得运用专业词汇。常用的人名、地名、机构名称等都要记背下来。

2、压力管理

要控制好自己的情绪,别让压力压倒自己。尤其是新手,很容易卡壳时慌乱,随着情绪走。一旦慌乱,会在声音、语调和翻译质量上体现出来,听众很快会察觉。

维持稳定的情绪和语调是很重要的。当遇到一下子翻不出来的情况时,适当放慢语调,给自己一点思考的空间。

很多人讲话的时候会用“嗯”、“啊”、“这个”等词作为思考的缓冲。我观察到一些经验老到的发言人,他们演讲时会稍微慢一些,使用短句,每个词语或短语中间略作停顿,对听众来说,并不觉得他们语速慢,只感觉很稳当。对发言者来说,这一点点时间却提供了充分的思考缓冲,而且避免了“嗯”“啊”“这个”等词的出现,高下立现。这种技巧,在翻译中也可以运用。

3、持续学习

做翻译就是要什么都学,什么都会点。

翻译是自然而然的终身学习者,永远都在学习新的词汇,新的知识。今天翻译母牛的胚胎,明天翻译甜点的配方。平时就多读各种资料,做好知识储备。

保持旺盛的好奇心,毕竟你永远猜不到谈话中会出现什么词。谈农业能讲到量子通讯,谈贸易能讲到火箭上天。世界就是这么丰富又精彩。

4、做好准备

做好准备,做好准备,做好准备。重要的事情说三遍。做好准备和没做准备在翻译中是明显有区别的。

在每次翻译之前,将与主题相关的专门词汇好好过一遍。此外,一个好的口译员必须持之以恒地练习,提高在公众面前讲话的能力和方式。记忆力也非常的重要,需要不断练习。刻意练习的成果是看得见的。在开始翻译前,把脑袋的模式调到翻译模式。

5、熟悉情况

提前了解现场情况,哪些人会出席,他们将围绕哪些主题交谈,场地是什么情况,翻译坐哪里,有没有桌子方便记笔记,以及,有没有水喝(这点很重要,别问我为什么知道)。

了解得越详细越好。对情况了解越多,翻译的时候就越从容。

6、好好休息

在翻译之前,不要太疲劳。前一天夜晚不要熬夜,保证睡眠充足。

翻译是很需要脑力的事情,要养足精神,能量十足地上场。休息好,放松。

嗓子保养好,不感冒,不咳嗽。

7、要有自信

要对自己有信心。特别是新手。翻译需要很快地理解说话者的意思,并迅速转换为另一种语言,要把每一个词都说对几乎是不可能的,如果犯了错误,不要一直想这个错误,不要停下来,要接着继续翻译。

以前有个翻译前辈跟我说,“翻译翻译,一半译过去,一半翻过去。”这当然是打趣,但体会一下也有其道理。

口译过程中一定要保持镇定,不慌不忙,台风要稳,不要让听众感到你在翻译过程中有所犹豫。

8、随机应变

如果碰上不会的词,就快速地用另外的词代替。说话人的表达方式各异,遇到不懂的词或者一时没有反应过来都是自然的,不要卡在那里,迅速地接着翻译下去。

如果你跟不上说话者的节奏,尽量把大意说出来。最重要的是能够把意思传达清楚。一定要培养自己应对变化的能力。

9、忠于原意

翻译只是传达发言者的意思,必须尽可能的忠于原意。不添油加醋,不要按照自己的意思去说。

有时候与会者之间会自己商量讨论,或者说一些随意的话,可以问一下这部分是否需要翻译过去。

10、带点零食

随身带点零食,比如糖果、巧克力,用来补充能量。带上润喉糖。

翻译是一门艺术。翻译的时候,我们是艺术家。持续精进,自有一种无穷的乐趣。

一起加油,享受学无止境,不亦乐乎的美妙境界吧!

相关文章

网友评论

  • 蜜糖771:每一个翻译者都看着特别厉害,需要掌握太多知识了,尤其看到译者那么流利的翻译出来之后,真是很牛呢,背后下的功夫也得到位,任何一个行业都不是那么随意就能做好的:fist: :fist:
  • 霖山:赞同:+1::+1::+1:
  • 燕公子职场:赞
    宁曾:@墨澜young :kissing_heart:
  • 南岭雪:我们公司请的口译贵死了
    宁曾:@南岭雪 烧脑费,当然贵:stuck_out_tongue_closed_eyes:
  • 南岭雪:亲爱的翻译官还是把翻译说的太容易
    宁曾:@南岭雪 :smile:
  • 明明_8b12:这些经验理顺清楚,一步一步到位,应该会帮助很多人,真实谦虚。
    向你学习!
    宁曾:@明明_8b12 :blush:谢谢评论和鼓励!:sparkling_heart::hibiscus:
  • 安妮小蝎:我做过一些笔译和短视频听译,很少做口译,学习了!感谢分享!
    宁曾:@安妮小蝎 以后多交流:sparkling_heart::hibiscus:
  • 小久_ab87:果然经验之谈!赞赞!
    偶还想知道口译在会议上是否就等同于同声传译?如何解决讲者给传译留下间隙的问题,是否有提前沟通?
    你这份工作,刚好是玛法达梦想中的职业哟👍
    小久_ab87: @宁曾 就是这么巧,今天写的猫货郎故事要提到玛法达,哇咔咔咔咔
    宁曾:@小久_ab87 谢谢鼓励!:blush:
    会议不一定都是同传,也有交传的。尽可能提前沟通一下。一般来说,越在国际场合有经验的发言者,越会照顾到翻译的需要。当然也有人说得又急又快一点空都不留的……玛法达:sparkling_heart::kissing_heart:
  • 437566a25983:写的很好👏
    宁曾:@影火虫_2049 :kissing_heart:

本文标题:如何做一个好的口译员?

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lntzkxtx.html