如何做一个好的口译员?从开始做口译工作起,我便在寻找这个问题的答案。许多口译前辈给我的忠告,让我受益良多。
在此,与想要从事口译、或者刚开始从事口译的朋友们,分享我记录的一些心得体会。这些看似简单的忠告,好好去做到,翻译的水准一定会有所提高,并且直接反应到收入上。
1、基础扎实
做翻译的基本条件肯定是语言要好,但光是语言好是不够的,还需要掌握翻译的技巧,对所翻译语言的文化背景有充足的了解,掌握常用的成语、俗语等。
如果翻译涉及到专业领域,还需要懂得运用专业词汇。常用的人名、地名、机构名称等都要记背下来。
2、压力管理
要控制好自己的情绪,别让压力压倒自己。尤其是新手,很容易卡壳时慌乱,随着情绪走。一旦慌乱,会在声音、语调和翻译质量上体现出来,听众很快会察觉。
维持稳定的情绪和语调是很重要的。当遇到一下子翻不出来的情况时,适当放慢语调,给自己一点思考的空间。
很多人讲话的时候会用“嗯”、“啊”、“这个”等词作为思考的缓冲。我观察到一些经验老到的发言人,他们演讲时会稍微慢一些,使用短句,每个词语或短语中间略作停顿,对听众来说,并不觉得他们语速慢,只感觉很稳当。对发言者来说,这一点点时间却提供了充分的思考缓冲,而且避免了“嗯”“啊”“这个”等词的出现,高下立现。这种技巧,在翻译中也可以运用。
3、持续学习
做翻译就是要什么都学,什么都会点。
翻译是自然而然的终身学习者,永远都在学习新的词汇,新的知识。今天翻译母牛的胚胎,明天翻译甜点的配方。平时就多读各种资料,做好知识储备。
保持旺盛的好奇心,毕竟你永远猜不到谈话中会出现什么词。谈农业能讲到量子通讯,谈贸易能讲到火箭上天。世界就是这么丰富又精彩。
4、做好准备
做好准备,做好准备,做好准备。重要的事情说三遍。做好准备和没做准备在翻译中是明显有区别的。
在每次翻译之前,将与主题相关的专门词汇好好过一遍。此外,一个好的口译员必须持之以恒地练习,提高在公众面前讲话的能力和方式。记忆力也非常的重要,需要不断练习。刻意练习的成果是看得见的。在开始翻译前,把脑袋的模式调到翻译模式。
5、熟悉情况
提前了解现场情况,哪些人会出席,他们将围绕哪些主题交谈,场地是什么情况,翻译坐哪里,有没有桌子方便记笔记,以及,有没有水喝(这点很重要,别问我为什么知道)。
了解得越详细越好。对情况了解越多,翻译的时候就越从容。
6、好好休息
在翻译之前,不要太疲劳。前一天夜晚不要熬夜,保证睡眠充足。
翻译是很需要脑力的事情,要养足精神,能量十足地上场。休息好,放松。
嗓子保养好,不感冒,不咳嗽。
7、要有自信
要对自己有信心。特别是新手。翻译需要很快地理解说话者的意思,并迅速转换为另一种语言,要把每一个词都说对几乎是不可能的,如果犯了错误,不要一直想这个错误,不要停下来,要接着继续翻译。
以前有个翻译前辈跟我说,“翻译翻译,一半译过去,一半翻过去。”这当然是打趣,但体会一下也有其道理。
口译过程中一定要保持镇定,不慌不忙,台风要稳,不要让听众感到你在翻译过程中有所犹豫。
8、随机应变
如果碰上不会的词,就快速地用另外的词代替。说话人的表达方式各异,遇到不懂的词或者一时没有反应过来都是自然的,不要卡在那里,迅速地接着翻译下去。
如果你跟不上说话者的节奏,尽量把大意说出来。最重要的是能够把意思传达清楚。一定要培养自己应对变化的能力。
9、忠于原意
翻译只是传达发言者的意思,必须尽可能的忠于原意。不添油加醋,不要按照自己的意思去说。
有时候与会者之间会自己商量讨论,或者说一些随意的话,可以问一下这部分是否需要翻译过去。
10、带点零食
随身带点零食,比如糖果、巧克力,用来补充能量。带上润喉糖。
翻译是一门艺术。翻译的时候,我们是艺术家。持续精进,自有一种无穷的乐趣。
一起加油,享受学无止境,不亦乐乎的美妙境界吧!
网友评论
向你学习!
偶还想知道口译在会议上是否就等同于同声传译?如何解决讲者给传译留下间隙的问题,是否有提前沟通?
你这份工作,刚好是玛法达梦想中的职业哟👍
会议不一定都是同传,也有交传的。尽可能提前沟通一下。一般来说,越在国际场合有经验的发言者,越会照顾到翻译的需要。当然也有人说得又急又快一点空都不留的……玛法达