美文网首页读书让生活美好语言·翻译读书志
13.精读英文原版书(节选)——翻译及笔记

13.精读英文原版书(节选)——翻译及笔记

作者: 大林dalin | 来源:发表于2016-12-10 21:47 被阅读134次

    《演讲的力量》

    One mode retains interest. One kills it. One mode is a gift. The other is lazily self-serving.

    翻译:一种方式是提起兴趣,另一种则是变得无趣。一种就像礼物一般馈赠,另一种则显得带着散漫的自私。

    笔记:这是作者强调同一件事情,不同说法带给听众不同的体验,虽然,我们重视演讲内容的意义和价值,但措辞逻辑一样很重要。我的想法是,在自己想好内容之后,可以先试着找人讲一下,看一下那人的反应。实在不行,自己对着镜子说,看看自己的反应。其实,说话说的太啰嗦,自己也是会有些烦的。

    《原则》

    In other words, I believe that understanding what is good is obtained by looking at the way the world works and figuring out how to operate in harmony with it to help it (and yourself) evolve.

    翻译:换句话说,为了理解什么是好的,可以通过观察世界运行并思考其中和谐的定律来帮助发展完善。

    笔记:世界运行的自然规律,这样说来,其实看《动物世界》也可以增长智慧吧。但毕竟除了适者生存,动物世界,自然规律,总会告诉我们更多智慧。只是,现在我还没想到更多。

    《领导梯队》

    Tue assumption is that if you can run one business successfully, you can do the same with two or more businesses.

    翻译:假设你可以成功操作运行一个业务,那你便可以成功运行操作两个甚至更多的业务。

    笔记:所以说,感觉这东西,人们喜欢夸大,多半时候是靠不住的。如果想让自己感觉靠谱,还是要积累学识,不过到时候,其实更应该说是理性的逻辑帮助自己有了更多有益的感觉。若是没有学识,却一味相信感觉,其实多半相信的可能是人的本能罢了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:13.精读英文原版书(节选)——翻译及笔记

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lpnymttx.html