美文网首页语言·翻译
"Daily bread"不是“每日面包”,

"Daily bread"不是“每日面包”,

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-12-10 09:08 被阅读4次

Bread(面包)是英国人日常生活中不可或少的食物,也反映了面包与人们日常饮食之间的密切关系,与此相关的习语俯拾即是,其中最普遍的意思是:生机、谋生之道“等等,一起来看看这几个常翻译错误的英语短语。

1、Daily bread 生计

daily bread ≠每日面包,Daily咱们都知道是每天的,那么daily bread怎么不是每日面包了呢?原来老外眼里的bread相当于我们的饭,有一日三餐的意思。所以daily bread的意思是:生计。

例句:

I earn my daily bread by working in a supermarket.

我靠在超市工作来维持生计。

2、Below the breadline

温饱线以下的;饭都吃不饱的

国外的失业穷困人群会每天排长队,在救济组织门外等待发放救济食品。这个队伍就叫做breadline。所以below the breadline的意思是:温饱线以下的;饭都吃不饱的。

例句:

I'm still looking for work, but at least I'm not below the breadline.

我仍在找工作,但至少还能维持温饱。

3、Break bread邀请你一起吃饭

break bread≠撕面包,顾名思义,break bread with you就是"把面包掰开和你分着吃”。bread这里相当于一顿饭。所以break bread with you 的意思是:邀请你一起吃饭。

例句:

It was his first offer to break bread with me.

这是他第一次主动提出与我一起去吃饭。

4、Heavy bread 一大笔钱

heavy bread≠很沉的面包。我们常常听人家说赚面包。牛津字典中,bread就有money的意思,所以在老外眼里:heavy bread的意思是:一大笔钱。

例句:

That car cost some heavy bread but he can afford it.

那辆车要花很多钱,但他付得起。

5、Break bread with you

一起进餐

bread这里相当于一顿饭,break bread with 就是“和你一起进餐”的意思。我们常在送别客人时这样说......

例句:

Please come by and break bread with us sometime.

改天再来坐,再一起吃饭啊。

(图来源:视觉中国

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:"Daily bread"不是“每日面包”,

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/luolhqtx.html