原文&插画 | 饮冰患者
Daily-breader
(British) a commuter
这是一个看着简单,却完全看不出意思的词。
拆开来了的daily 和bread都是最简单最基础的,但如果合起来呢?每日的面包者?这个答案一定不好意思说。
其实这是一个英式俗语,和commuter意思一样。
commute=通勤,那么commuter=通勤者。
同上,Daily-breader 要表达的就是那种每日机械通勤的上班族。语感上是带有贬义的。
But why?
It suggests 'daily bread' from the Lord's prayer in the Gospel of Matt. 6:11
这个说法实则是现代人给的一个演变,19世纪后进入现代英语使用。原先有daily bread的说法,来自于圣经马太福音中的主祷文,“求主赐给我们日用的饮食”。想想看现代人每日奔波通勤,不就是为了挣一口生活的面包吗?既生动又讽刺的感觉。我再给你画个漫画补充脑力。
这算是个比较生僻的有趣词儿,美语中好像查不到,我也没听美国人这么用过。好像有种英式老派的作风,在1908年的小说中有一段使用,平时生活要不要用就自己斟酌啦,但有一词傍身装装逼总是好的。
They seemed to insist upon his being but a mere 'daily breader', who was trudging home to snatch a few hours' sleep before hurrying off to catch the train to his work.
- The Square Miles: A story of ways and means, 1908
网友评论