文/冷处理 (2018年输出累计:#20/365) 关键词:翻译
多次遇到一些英文翻译,估计中国人能看懂,外国人会很蒙--有几个特意拍照存下了,今天碰巧翻了出来,索性晒一下,博大家一笑。
1 “小情况” 与 "small accidentaly"
今年2月8日,和朋友家人到高教园区的银泰城聚餐,在卫生间看到这样一个贴纸:
小情况是什么东东“小情况”很容易猜到说的是女性的“例假”,挺符合这个贴纸的语气--以前没听说过这样的叫法,不知年轻人之间是不是流行?不知外国人看得懂不?
好奇在英文口语中怎样称呼例假,于是搜了一下,在豆瓣上找到一篇比较详细的:
https://www.douban.com/note/231115662/?type=like&start=0
其中提到在生活中更常用“period"称呼例假,其它还有多达二三十种委婉叫法,比如“Charlie’s come“。
这个词语在俗语中可以指任何不快的、难以启齿的东西。
另外,标签中“不期而遇”翻译为“across”,实际上比较完整的说法可以是“meet unexpectedly”。有一部电影《不期而遇》,英文是Meet Cutie。
.
2 暴力沟通
因为学校和阿里成立“大数据学院”,今年1月下旬到杭州惠科参加培训,休息的时候注意到墙上的宣传。“暴力沟通”几个字很是引人注目--好别致的企业精神--只听说过“非暴力沟通”运动,还有一部非常有名的书《非暴力沟通》(nonviolent communication)--难道是要反其道而行之?看了下英文,竟然是“Communicate fearlessly and get it right”,大意应该是“无畏地沟通”吧。
暴力沟通3 小心落水 Warning Falling Into Water
学校前面有一个很大的院士公园,里面有一个人工湖和一条长长的蜿蜒的小河。水边随处有这样的警示牌:
院士公园英语翻译Warning falling into water
这样的译法在可笑程度上固然是比“Carefully falling into water”逊色多了,但总归还是有点别扭。
在https://www.tcob.co.uk/waterhazard.htm可以看到,类似意思和场合的英文警示牌是这样的:
而且,在https://club.1688.com/article/59210849.htm注意到,企业的文档中竟然也有一模一样的翻译:
这就很不好了...
网友评论