前两天估计你也被“不规范国外地名被要求整改”的新闻刷屏了。
不只是道路,建筑物、住宅区等地名也不能乱取,“加州”“巴黎”“国际”“世界”等字眼都不能随便乱用。
于是,就有了浙江名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”,“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”。只要带有国外的地名,都有可能要面临整改。
所以,为了配合清理不规范地名的政策,杜绝国外译名的中译不地道,作为留学博主,我有义务也有责任贡献一份力量。
于是就有了这篇《国外地名翻译规范》,我选择了一些常见的国外地名及其中译版本,并提供了有参考价值的规范翻译示例,请有关部门参考。
最后一个
说了那么多,无非是想让大家知道:万物皆可译。而且你看这些地名,多接地气,多有风土气息呀。
所以你去过的那些国外城市,知道如何正确翻译了吗?
- End -
网友评论