英诗试译 Insomnia失眠

作者: 是夜游神呀 | 来源:发表于2019-11-02 00:33 被阅读0次

原文/Elizabeth Bishop 译文/夜游神

妆台明月孤悬,顾影自怜,

光年外,疏离了睡眠

白日总如幻梦。遗落此世间,

寻一方镜,一口井,静坐无言

捻情丝如蛛网,坠镜花水月,颠倒世界:

左为右,影即身,

白夜,天浅如海深

而你,爱我

Insomnia
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
几米

于2019年11月第一天的凌晨,真烦,又失眠

相关文章

网友评论

    本文标题:英诗试译 Insomnia失眠

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ysgbvctx.html