泰戈尔原文:
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
冯唐版:
太阳沉于西方之瞬间
早晨的东方已静立在面前
郑振铎版:
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
我的翻译:
日落西方的时候,他的早晨的东方安静地站在他的面前。
日落就说明夜晚(黑暗)即将到来;但是夜晚到来的同时,黎明就在眼前。这首诗中隐含着的朴素的哲学观,和我国的“福兮祸之所倚,祸兮福之所伏”很相像。
所以有时候,人生其实并没有极致的绝望,所谓绝望有时候都是一种假象。新东方创始人俞敏洪曾经说过:“从绝望中寻找希望,人生终将辉煌。”
前不久被老公安利了一部电影,《A street cat named Bob》,去年看过这本书的中译本,很棒。连一个吸海洛因的流浪汉都能下决心痛改前非,过上幸福的生活,那我们是不是更应该在自己已经很好的生活基础上继续努力?只是大多数人的日常就是浑浑噩噩,当一天和尚撞一天钟罢了。也许,真是到了绝地才能反弹?还是说,幸福麻痹了我们奋斗的神经?
这首诗用情人的角度翻译,可以用网上那句“你的黎明,我的夜晚”。但这就不是同一个人了感觉,出现his morning,说明作者是说在同一个人的身上,经历夜晚的时候,黎明已经安静地等待着了。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论