美文网首页真情英语点滴学英语
《傲慢与偏见》笔记|chapter 1

《傲慢与偏见》笔记|chapter 1

作者: 漂泊有依的叶 | 来源:发表于2018-09-07 23:41 被阅读2次

    我为什么决定做这样一件事?

    ……其间,儿子学希腊语的过程很有意思,其实,整个学习过程就是一个阅读名著的过程。在开始学习希腊语时,他先将常见的单词背下来。因此,我专门制作了写有希腊单词和德译文字的卡片。学会了一些单词之后,他就开始阅读。先读了一本《伊索寓言》,之后又读了色诺芬著的《从军记》。在这期间,和教授其他语言一样,我没有系统地教他语法,只是随时教了他一些必要的东西。在我工作的时候,我让儿子就坐在自己桌子的旁边学习。当时,没有希腊字典,所以,当他不认识某个单词的时候,不得不一个一个地问我。尽管我工作也很忙,但我对儿子的提问,从来都是耐心讲解,从不表现出不耐烦的样子。

    就这样一路学下来,小卡尔又读了希罗多德的历史学著作、色诺芬著的《宝典》《苏格拉底言行录》和提奥奇尼斯与莱尔丘斯的《哲学家列传》,以及洛西昂的著作等。把这些语言都学完时,卡尔才八岁,那时,他就已经能够读荷马、波鲁塔柯、威吉尔、西塞罗、奥夏、芬隆、弗罗里昂、裴塔斯塔济、席勒等德国、法国、意大利、希腊、罗马等各国文学大家的作品了。——摘自享誉全球的《卡尔威特的教育》

    所以,这是一种会坚持下去的尝试,而《傲慢与偏见》适合六级及以上词汇量阅读,先拿它开刀了……

    It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

                        需要

    However

    表转折little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of 这个事实已深入……心the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

    “My dear Mr. Bennet, ” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield park is let

    熟词新意:租出

    ‖拓展:let alone used after a negative statement to say that the next thing you mention is even more unlikely 更不用说,更谈不上〔用于否定句之后〕
    例句:The baby can’t even sit up yet, let alone walk! 这个宝宝连坐都不会,更不用说走了!‖

    at last? ”

    Mr. Bennet replied that he had not.

    “But it is, ” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

    Mr. Bennet made no answer.

    “Do not you want to know who has taken it? ” cried

    大声喊叫

    ‖拓展:
    cry over spilt milk to waste time feeling sorry about an earlier mistake or problem that cannot be changed 作无益的悔恨
    It’s no use crying over spilt milk . 木已成舟,哭也无用。
    for crying out loud spoken used when you feel annoyed or impatient with someone 【口】 岂有此理;天哪〔用于感到厌烦或不耐烦时〕
    For crying out loud, stop nagging! 够了,别再嘀咕个没完!
    cry foul to protest because you think something is wrong or not fair 抱怨,埋怨
    When the ads appeared, it was the Democrats’ turn to cry foul. 广告刊登以后,就轮到民主党抗议了。‖

    his wife impatiently.

    “You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

    This was invitation enough.

    “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down

    相当于come

    ‖拓展:come down on the side of sb / sth (also 又作 come down in favour of sb / sth )to decide to support someone or something 决定支持某人/某事
    The committee came down in favour of making the information public. 委员会决定支持将消息公开的做法。
    informal to start to feel normal again after you have been feeling very happy and excited 【非正式】 〔情绪〕平复下来,恢复平静
    He was on a real high all last week and he’s only just come down. 上周他兴奋异常,现在才平静了一点。 ‖

    on Monday in a chaise 马车and four 四人一组的to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

    “What is his name? ”

    “Bingley.”

    “Is he married or single? ”

    “Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune;four or five thousand a year. What a fine thing for our girls! ”

    “How so? how can it affect them? ”

    “My dear Mr. Bennet, ” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

    “Is that his design in settling here? ”

    “Design! nonsense,胡扯 how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

    “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, 靠她们自己which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

    “My dear, you flatter 抬举、奉承me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

    “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

    “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

    “It is more than I engage 保证,还有参加、吸引、雇佣等意

    for, I assure you.”

    “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”

    “You are over scrupulous 谨慎的,还有正直的意思surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses 相当于choose

    of the girls;though must throw in a good word for my little Lizzy.”

    “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

    “They have none of them much to recommend them, ” replied he;“they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness敏捷

    than her sisters.”

    “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing 使烦恼

    me. You have no compassion on my poor nerves.”

    “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

    “Ah! you do not know what I suffer.”

    “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

    “It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.”

    “Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all.”

    Mr. Bennet was so odd 古怪的,还有各种各样的、奇数的意思

    a mixture of quick parts, sarcastic 讽刺的

    humour, reserve, 含蓄的

    and caprice,任性的,反复无常的

    that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied 拓展:fancy yourself:自恋

    herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace安慰

    was visiting and news.

    后面有些偷懒,因为这个真得很费时,明天我会把英标注上去,再更新chapter2上半节(带音标),我保证尽量详细又易懂。

    欢迎修正补充,互相学习哟~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《傲慢与偏见》笔记|chapter 1

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mkahgftx.html