美文网首页私人读书馆
许渊冲译《牡丹亭》

许渊冲译《牡丹亭》

作者: 爱做白日梦的虾皇饺小姐 | 来源:发表于2019-03-07 15:41 被阅读1次

男、女《四书》,他都成诵了。则看些经旨罢。《易经》以道阴阳,义理深奥;《书》以道政事,与妇女没相干;《春秋》、《礼记》,又是孤经;则《诗经》开首便是后妃之德,四个字儿顺口,且是学生家传,习《诗》罢。其余书史尽有,则可惜他是个女儿。

She has learned the Four Books by heart. It would be better to read the Five Classics now. But the Book of Change on the sunny and the shady side would be too philosophical and the Book of History too political for young maidens. Spring and Autumn Annals and the Book of Rites seem fragmentary. The Book of Poetry which begins with Cooing and Wooing is easy to read and its four-character lines easy to learn by heart. Besides, it is our traditional reading, so let her study Poetry. We still have many other books, but they are not fit for maidens.

原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!

A riot of deep purple and bright red, What pity on the ruins they overspread!

Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?

Whose house could boast of a sweeter delight?

几曲屏山展,残眉黛深浅。为甚衾儿里不住的柔肠转?

这憔悴非关爱月眠迟倦,可为惜花,朝起庭院?

I knit my eyebrows green Like the mountain on the screen.

Why should my quilt restrain my tender heart?

My languor comes not from the part Of the moon's sorrow To see me in bed till the morrow.

Do I regret the fallen flower, So early I went out of my bower?

径曲梦回人杳,闺深佩冷魂销。似雾濛花,如云漏月,一点幽情动早。

Awake from dream of untrodden winding way, I find my soul in deep boudoir astray.

Like mist-veiled bloom Or moonlit gloom My amorous heart looks at break of day.

海天悠、问冰蟾何处涌?玉杵秋空,凭谁窃药把嫦娥奉?甚西风吹梦无踪!

人去难逢,须不是神挑鬼弄。在眉峰,心坎里别是一般疼痛。

I ask from which part of the boundless sky Rises the icy moon so high.

Who would make medicine For the Moon Goddess so thin?

Why should the west wind blow away My dream, of which no trace could stay?

How could I meet my love again? Could he be an immortal to give me pain?

Otherwise how Could he make me knit my brow?

How could the grief Gnaw at my heart beyond belief?

芭蕉叶上雨难留,芍药梢头风欲收。画意无明偏着眼,春光有路暗抬头。

Palm leaves cannot retain rain drops; On peony tips the breeze stops.

A half clear sketch arrests the eye On my way to Spring with head high.

生和死,孤寒命。有情人叫不出情人应。

Lonely I lived; lonely I die. A lover calls; the beloved won't reply.

相关文章

  • 在《西厢记》中,起了重要作用的,除了红娘,还有他们两个

    在读了许渊冲老先生翻译的《牡丹亭》后,我就找来了他翻译的另一本书《许渊冲译西厢记》。 如果说《牡丹亭》是玄幻爱情故...

  • 许渊冲译《牡丹亭》

    男、女《四书》,他都成诵了。则看些经旨罢。《易经》以道阴阳,义理深奥;《书》以道政事,与妇女没相干;《春秋》、《礼...

  • 亭台一梦忆古今 ——《许渊冲译牡丹亭》书评

    因为之前写过许老的《许渊冲译桃花扇》,得知他在名字的翻译上特意突出了意境,因此,特意留心了先生如何翻译《牡丹亭》,...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 别丢掉   Don't Cast Away

    林徽因(许渊冲 译) Don't cast away This handful passion of the by...

  • 许渊冲译《楚辞》

    离骚 “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。” The sun and the moon ...

  • 许渊冲译《论语》

    1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” Is it not a...

  • 许渊冲译《诗经》

    《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来...

  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire st...

  • 许渊冲译《李煜词选》

    要说诗词界,我尤其偏爱姓李的人,李白李煜李清照李商隐。 渔父词 ·浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿纶,...

网友评论

    本文标题:许渊冲译《牡丹亭》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mmzjyqtx.html