美文网首页我的日更计划语言·翻译无戒学堂:365天极限挑战日更营
2019-07-04×:每日英语打卡,文章精读(这次的题真不简单

2019-07-04×:每日英语打卡,文章精读(这次的题真不简单

作者: 未名吾梦 | 来源:发表于2019-07-04 16:01 被阅读7次
    2019-07-04×:每日英语打卡,文章精读(这次的题真不简单)
    To get the system working again, losses must be recognized and dealt with. America‘s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. Successful markets require independent and even combative standard-setters. The FASB and IASB have been exactly that, cleaning up rules on stock options and pensions, for example, against hostility from special interests. But by giving in to critics now they are inviting pressure to make more concessions.

    40. The author‘s attitude towards standard-setters is one of ________.

    [A] satisfaction

    [B] skepticism

    [C] objectiveness

    [D] sympathy

    2019-07-04×:每日英语打卡,文章精读(这次的题真不简单)

    Please translate the paragraph into FORMAL Chinese and write them down in the message post.

    To get the system working again, losses must be recognized and dealt with. 要想使这一系统重新运作,必须认识到已有的损失并加以处理。

    America‘s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark购买 assets to levels which buyers find attractive.除非银行对不良资产的定价足以吸引买方,否则美国购买不良资产的新计划就不会奏效。

    Successful markets require independent and even combative有进取心的 standard-setters. 成功的市场需要独立且具有进取心的标准制定者。

    The FASB and IASB have been exactly that, cleaning up rules on stock options and pensions, for example, against hostility from special interests. 美国会计准则委员会和国际会计准则委员会一直都不顾来自某些特殊利益团体的压力,整顿股票期权和养老基金规则。

    But by giving in to critics now they are inviting将被迫面临 pressure to make more concessions让步.但是,现在由于对批评者的让步,他们将面临更多迫使他们让步的压力。


    第一句↓

    To get the system working again, losses must be recognized and dealt with.

    句子结构(S+V)

    状(目的):To get the system working again,

    主:losses

    谓:must be recognized and dealt with.

    句子译文

    要想使这一系统重新运作,必须认识到已有的损失并加以处理。

    第二句

    [1] America’s new plan to buy up toxic assets will not work [2] unless banks mark assets to levels [3] which buyers find attractive.

    句子结构

    [1] 主句(S+V)

    主:(America’s new) plan (to buy up toxic assets)

    谓:will not work

    译文:美国购买不良资产的新计划不会起作用

    [2] 条件状语从句(S+V+O)

    引:unless

    主:banks

    谓:mark

    宾:assets

    状(程度):to levels

    译文:除非银行定下的不良资产的价格达到某种程度

    [3] 修饰levels的定语从句(S+V+O+OC)

    宾:which 指levels

    主:buyers

    谓:find

    补:attractive

    译文:买方发现这个定价的程度有吸引力

    句子译文

    除非银行对不良资产的定价足以吸引买方,否则美国购买不良资产的新计划就不会奏效。

    第三句

    Successful markets require independent and even combative standard-setters.

    句子结构(S+V+O)

    主:Successful markets

    谓:require

    宾:independent and even combative standard-setters.

    句子译文

    成功的市场需要独立且具有进取心的标准制定者。

    第四句

    The FASB and IASB have been exactly that, cleaning up rules on stock options and pensions, for example, against hostility from special interests.

    句子结构(S+LV+P)

    主:The FASB and IASB 美国会计准则委员会和国际会计准则委员会

    系:have been 一直都是

    表:exactly that, 这样的角色

    定(修饰that):cleaning up rules on stock options and pensions, 整顿股票期权和养老基金规则

    状(修饰cleaning up)for example, against hostility from special interests. 例如,不顾来自某些特殊利益团体的压力

    句子译文

    美国会计准则委员会和国际会计准则委员会一直都不顾来自某些特殊利益团体的压力,整顿股票期权和养老基金规则。

    第五句

    But by giving in to critics now they are inviting pressure to make more concessions.

    句子结构(S+V+O)

    状:But

    状(方式):by giving in to critics

    状(时间):now

    主:they

    谓:are inviting 招惹,招致;将被迫面临

    宾:pressure (to make more concessions妥协). (更多迫使他们让步的)压力

    句子译文

    但是,现在由于对批评者的让步,他们将面临更多迫使他们让步的压力。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019-07-04×:每日英语打卡,文章精读(这次的题真不简单

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnjrhctx.html