美文网首页外语学习实践英语点滴语言·翻译
向大师学英文——边欣赏边思考边应用(10)

向大师学英文——边欣赏边思考边应用(10)

作者: 一早吗 | 来源:发表于2017-06-09 05:58 被阅读87次
    图片来自网络

    The author is just right for him; his style, his taste, his point of view, his mode of thinking, are all right. And then the reader proceeds to devour every word and every line that the author writes, and because there is a spiritual affinity, he absorbs and readily digests everything.

    上句中的 affinity 曾经在“向大师学英文——边欣赏边思考边应用(9)”出现过,还记得什么意思吗?

    继续欣赏林语堂先生《生活的艺术》一书中有关“阅读的艺术”的第十段。

    先看译文:

    只有这种读书法,这种自己去找寻所喜爱的作家,方是对读者有益的。这犹如一个人和一个女子一见生情,一切必都美满。他会觉得她的身材高矮正合度,相貌恰到好处,头发的颜色深浅合度,说话的声音高低合度,谈吐和思想也都一切合度。这青年不必经教师的教导,而自会去爱她。读书也是如此,他自会觉得某一个作家恰称自己的爱好。他会觉得这作家的笔法、心胸、见地、思想都是适宜的。于是他对这作家的著作即能字字领略,句句理会。并因为两人之间有一种精神上的融洽,所以一切都能融会贯通。他巳中了那作家的魔法,他也愿意中这魔法。不久之后,他的音容笑貌也会变得和那作家的音容笑貌一模一样了。如此,他实已沉浸在深切爱好那作家之中,而能从这类书籍里边得到滋养他灵魂的养料。不过数年之后,这魔法会渐渐退去,他对这个爱人会渐渐觉得有些厌倦。于是他便会去找寻新的文字爱人,等到他有过三四个这类爱人,把他们的作品完全吃透之后,他自己便也成为一位作家了。世上有许多读者从来不会和作家相爱,这正如世上有许多男女虽到处调情,但始终不会和某一个人产生真正深切的情感,他们能读一切的作品,但结果终是毫无所得。

    再读英文原著:

    It is only this kind of reading, this discovery of one's favourite author, that will do one any good at all. Like a man falling in love with his sweetheart at first sight, everything is right. She is of the right height, has the right face, the right color of hair, the right quality of voice and the right way of speaking and smiling. This author is not something that a young man need be told about by his teacher. The author is just right for him; his style, his taste, his point of view, his mode of thinking, are all right. And then the reader proceeds to devour every word and every line that the author writes, and because there is a spiritual affinity, he absorbs and readily digests everything. The author has cast a spell over him, and he is glad to be under the spell, and in time his own voice and manner and way of smiling and way of talking become like the author's own. Thus he truly steeps himself in his literary lover and derives from these books sustenance for his soul. After a few years, the spell is over and he grows a little tired of this lover and seeks for new literary lovers, and after he has had three or four lovers and completely eaten them up, he emerges as an author himself. There are many readers who never fall in love, like many young men and women who flirt around and are incapable of forming a deep attachment to a particular person. They can read any or all authors, and they never amount to anything.

    我的思考和应用:

    这个段落主要讲了以下几点:

    读者通过深入的读书可以找到自己的“文字爱人”,从自己深深喜爱的作者身上可以获得更多的收获。而浅浅泛泛的翻阅,就像随意的调情一般,收获极其有限。每个人的“文字爱人”只能自己去寻找,别人虽然可以推荐,但无法为你做决定。一旦找到“文字爱人”,会逐字逐句吸收其养分,直到将其融入到自己的风格。同时找到“文字爱人”并不意味着终身不变,随着自己的成长和发展,你会发现需要告别此时的“爱人”,而去寻找下一位。依照林先生的说法,如此找到三至四位“爱人”,自己也就成长为一位作者了。

    利用这个段落里的有意思的词或词组写几个句子应用一下:

    Tidying up and cleaning work  has magic power. If you grow a little tired of your life now, then why not stand up and begin to clean your cup, tidy up your desk, your bag...This kind of little work may cast a spell on you : When you finish the first step you probably cannot help to do the next . When you steep yourself in this work, you will gradually find out who you are, what you really want . and it quite possible that you will derive from this process  truly enjoyment and peace for your soul. 

    整理和打扫这样的工作是有魔力的。如果此时你对生活有些许的倦怠,那不妨站起来把自己的杯子彻底清洗一下,或者整理一下凌乱的书桌,再或者整理一下终日乱糟糟的包包吧。这样的动作本身似乎可以对你施展魔法,当你完成第一个动作后,你会不自觉想继续做下一个。当你逐渐沉浸在整理和打扫的工作中时,你会慢慢发现你真正想要的是什么,这一过程会让你获得心灵的愉悦和平静。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:向大师学英文——边欣赏边思考边应用(10)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqwpfxtx.html