每日英中翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer form the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.
译文:
渐渐地,河道变宽,河岸扩展,河水更加安静地流过。最后,河水流入海洋,不再有明显的停顿,然后自身便毫无痛苦地消失了。能够这样看待自己一生的人,就不会因害怕死亡而痛苦,因为他所珍爱的事都将继续存在。而且,如果随着精力衰退,疲倦感与日俱增,长眠也并非是不受欢迎的念头。我渴望死于还能工作之时,同时知道他人将接手我未能完成的工作,因此我会为自己已竭尽全力而感到欣慰。
网友评论