选词有风险,查词需谨慎。-
一直听译友抱怨,我查了词典的,怎么还是没有翻译对呢?
这似乎是个高频问题,原因其实蛮多的。比如你是不是查的带英文释义的权威词典,比如柯林斯、朗文、新牛津,许多简明词典没有英文释义,直接上中文词条,但不同的词在不同语境下义项也会发生变化,光是中文词条选择起来就显得有些捉襟见肘了。
还有的人面对琳琅满目的词条,觉得这个也对,那个也行,这就涉及到对英文原文的理解与把握,再不济对照一下例句也是不错的参考啊。
前天在译友的练习群里碰到这样一个句子,选自此前经济学人某篇文章,就考验到一个常见词的义项选择,我第一眼看到这个词就感觉要倒一大片,果不其然:
Portland,Oregon, known for its vibrant culinary scene, has had small food carts on itsstreets for decades.
许多人会将vibrant culinary scene翻译成“热火朝天的烹饪景象”,却忽略了此处scene还有另一个义项:
[singular,单数] a particular
set of activities and the people who are involved in them〔某种活动的〕圈子,活动领域,…界,…坛
I’m not
into the club scene (= going to night clubs ) . 我不喜欢逛夜店。
LA’s
music scene 洛杉矶的音乐圈
The
drug scene 毒品圈子
a
newcomer to the political scene 政坛新人
也有人哭唧唧:我也查到了这个义项,可为什么不选“场景”呢?
这就涉及到词的惯用规则。要注意,scene取“圈子”义项的时候,通常用单数。而“场景”义项时也是可数名词,却无偏好单数的使用规则。由此或可确定吧。
关于词典的使用和义项的确定,之前也写过一些文,应该是困扰了许多译友的问题吧。总结一下大概就是:
▲先确定词性,名词还是动词,可数不可数,及物不及物,这是第一道筛选;
▲理解原文,大概猜一下词可能的含义,进一步缩小范围;
▲通过词的惯用法入手,比如有的词典可能会注明passive(常用作被动态), formal(正式用法),informal(非正式用法), written(书面语), spoken(口语), slang(俚语),singular(常用作单数), plural (常用作复数)等等,别小看这些提示,信息量可是满满当当的呢;
▲要是还不确定,就去看例句吧,看例句里的搭配和使用语境,与你的原文是否有共通之处。
大概就是这些啦。欢迎留言区写下你的金点子。
本文作者: Ivy | 中英自由译者;签约自媒体
编辑: 云译客 | 一个汇聚译客的专业社群
原创不易,版权归原作者所有,转载请先联系云译客
想成为我们的Echo作者?加入云译客专栏作者QQ群【633068340】
网友评论