译文及生词短语整理:朗读者小组
早上好!
今天的文章是一首简单的小诗,其实这种没有什么生词的文本是超级棒的练习发音的材料。
练习发音,最好就是从熟悉和简单的文本练起,这也是我们希望提前扫除生词的目的所在~
早上正好在听邵夷贝的《否定先生》,又翻译这首诗,很应景呢。
Translation
"The House Of The Rising Sun"
《日升之屋》
Author Unknown
佚名
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one
在新奥尔良有一间屋子
人们都叫它"日升之屋"
很多穷人的孩子都在此毁掉一生
上帝,我就是其中一个
My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
我的母亲是个裁缝
是她缝制好我的新牛仔裤
我的父亲是个赌徒
在新奥尔良南方
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
现在,这个赌鬼唯一需要的
是行李箱与一辆大卡车
他唯一感到满足的时候
是他喝醉的时候
Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
噢!妈妈,告诉孩子们
别步入我的后尘
在罪恶与悲惨中度过余生
在那"日升之屋"
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
我一脚踏在月台
另一脚踏在火车车厢上
我正要回到新奥尔良
回去戴上脚铐与锁链
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one
在新奥尔良有一间屋子
人们都叫它"日升之屋"
很多穷人的孩子都在此毁掉一生
上帝,我就是其中一个
New words
1. sew 英[səʊ] 美[so]
vt. 缝合,缝上;缝纫
e.g. Can you sew a patch on my jeans?
你能帮我在牛仔裤上打个补丁吗?
2. gambler 英[‘ɡæmblə] 美[ˈɡæmblər]
n. 赌徒;投机商人
e.g. There was a fellow in that casino tonight who's a very heavy gambler.
今晚那家赌场有个家伙是个嗜赌成性的赌棍。
3. suitcase [ˈsu:tkeɪs]
n. [轻] 手提箱;衣箱
e.g. The suitcase bounced down the stairs.
衣箱一路颠跳着滚下楼梯。
4. sin [sɪn]
n. 罪恶;罪孽;过失
e.g. She needed to confess her sins and ask for forgiveness.
她需要忏悔罪过,请求宽恕。
5. misery [ˈmɪzəri]
n. 痛苦,悲惨;不幸
e.g. What we are witnessing here is human misery on a vast scale.
我们在这里所目睹的情景是许许多多的人都生活困苦。
Phrases
1.Rising Sun 旭日东升
2.ball and chain 锁链,拖累,束缚,枷锁
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论