美文网首页语言·翻译读书想法
翻译家首先应是一个诗人

翻译家首先应是一个诗人

作者: 天国的红叶 | 来源:发表于2019-03-05 17:18 被阅读69次

        我喜欢现代诗的写作,于是,在闲暇之余,就在手机APP上下载了一些诗集,如希腊《荷马史诗》、美国艾略特的《荒原》、英国叶芝《诗集》、法国波德莱尔《恶之花》等。但在阅读这些优秀诗作时,我却感到很痛苦,原因是在对这些诗歌作品的阅读时,我并未找到一种诗语的甘甜和醍醐灌顶的感悟。这些作品的主人,都是享誉世界的诗人,他们的作品理应也是世界级别的。个中原因,我以为是翻译家在翻译这些作品时出了问题。

        这种现象让我想到了穆旦,我国著名诗人和诗歌翻译家。穆旦在上个世纪40年代出版了三本诗集,是当时著名的青年诗人。1948年赴美国在芝加哥大学攻读文学,1953年回国后在天津南开大学外文系任副教授,之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集十余册。穆旦的译诗之所以能赢得许多读者的喜爱,最关键的是在于他本人首先是一位诗人,能够用诗人的敏锐来感触那些外国诗人的作品,所以,他的译诗文字简炼,韵律和谐又忠实传达了原意。

        反观另外一些译诗,只求在语法上通畅,表意上明了,却全然不顾诗歌语言的个性特色,结果,把人家那些享誉世界的诗作,反而整成了“白开水”,毫无诗味。更有甚者,只是奔着人家的名气而去,自己却没有那个“精钢钻”,又想着这些作品的主人早已作古,人家又无法来找他维权,于是就借着弘扬世界文化的口号,仗着自己懂外文,就蹩脚蹩手地翻译起那些世界名作,大发书籍财,大发文化财,结果只能是糟践经典,羞辱逝者。所以,翻译家挑选被翻译的作品也是应该“量力而行”的。

        既然这样,那我也只好将同一作品多下载几部,待挑选之后,再行阅读了。

相关文章

  • 翻译家首先应是一个诗人

    我喜欢现代诗的写作,于是,在闲暇之余,就在手机APP上下载了一些诗集,如希腊《荷马史诗》、美国艾略特的《荒...

  • 《寄小读者》

    作者:冰心 冰心1900—1999。现代著名诗人、作家、翻译家。原名谢婉莹,...

  • 6.16 诗人的情人

    好的诗人 应是一只手写诗 另一只手搂情人 好的诗人的情人 应是身姿挺傲 来 如 去 风 好的诗人 拥...

  • 雨巷

    戴望舒,浙江杭州人,中国现代派象征主义诗人,翻译家等。1928年发表诗歌《雨巷》震动文坛,获得“雨巷诗人”美誉。有...

  • 谁是诗人?诗人为何自杀?——观纪录片《我的诗篇》有感

    诗人在写诗的时候大概并不知道自己是在写诗,自己是诗人。 “诗人”并不是个职业,一个普通的称号,而更应是一个冠冕。 ...

  • 汪剑钊:诗歌的乌鸦时代

    汪剑钊的名字,对喜欢外国诗歌的读者而言,如外国诗作和诗人名字一样熟谙。翻译家,尤其是翻译诗歌的翻译家,必须自己是诗...

  • 2020年6月7日

    早课抄了现代诗人翻译家穆旦的诗歌《夏》。穆旦是笔名,是翻译家查良铮写时用的笔名。上高中时读歌德、普希金的诗,最喜欢...

  • 安置

    我应是一个诗人 登峰破海,山河无关 我应是一位剑仙 醉中杀人,天子难唤 我应是一位老者 独守夕阳,世事不扰 —— ...

  • 朱生豪先生的情话一句比一句甜

    朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学...

  • 关于伯德莱尔

    伯德莱尔,全名Charles-Pierre Baudelaire,1821年出生于法国巴黎,是诗人、翻译家、文艺评...

网友评论

    本文标题:翻译家首先应是一个诗人

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nheouqtx.html