美文网首页
2020-09-23每日美文阅读和英语学习(第177天)

2020-09-23每日美文阅读和英语学习(第177天)

作者: 爱秋拾 | 来源:发表于2020-09-23 23:41 被阅读0次

    英语学习

    There's no sugarcoating it that newspaper sales are in peril these days.

    Consciously or unconsciously, we are all aware of the decline of newspapers as we spend a larger proportion of our spare time on Facebook or Netflix,

    as compared with only a fraction that we allow for newspapers or news sites like the Times, the Guardians, or Wall Street Journals.

    However, on a brighter note, the irreplaceable value embedded in journalism itself is not lost on us all,

    especially not on those who choose it as their career path.

    Their motivation is admirably consistent: the irresistible need to bear witness to the world.

    In fact, this drive is so strong and crucial that it would be inexcusable if there weren't any established prize or event to reinforce it.

    Luckily, there is one: Pulitzer Prize, an award for excellent achievements in the realm of newspapers, magazines, and online journalism.

    Fittingly enough, the man who gave life to the Pulitzer Prize, Joseph Pulitzer, was himself a famed newspaper publisher.

    现在报纸销售处于危险之中,这一点也不过分。

    有意无意地,我们都意识到报纸的衰落,因为我们把更多的业余时间花在Facebook或Netflix上,

    相比之下,我们只允许报纸或新闻网站,如《泰晤士报》、《卫报》或《华尔街日报》的一小部分。

    然而,更光明的是,新闻本身所蕴含的不可替代的价值并没有丧失在我们所有人身上,

    尤其是那些选择职业道路的人。

    他们的动机是令人钦佩的一致性:不可抗拒的需要为世界作证。

    事实上,这种动力是如此强大和关键,如果没有任何既定的奖项或活动来加强它,它将是不可原谅的。

    幸运的是,有一个奖项:普利策奖,一个在报纸、杂志和网络新闻领域取得卓越成就的奖项。

    恰如其分的是,为普利策奖献出生命的人约瑟夫·普利策自己也是一位著名的报纸出版商。

    Born in 1847 in Hungary, Joseph emigrated to the US at the age of 17 after his family went bankrupt.

    Left to his own devices, he joined the army during the American Civil War and subsequently hopped from one job to another, without being able to settle down on any for more than a week.

    After an unsuccessful law career, he dipped his toe into journalism as a fledgling reporter in a German-language newspaper based in St. Louis,

    and what started out as merely a shot in the dark turned into a lifelong passion.

    From reporting corrupt or fraudulent affairs, which he believed would do justice to the common people, to managing his own magazine, he basically ran the whole gamut of journalism.

    Upon his deathbed, this self-made publisher drafted a will that bequeathed his wealth to establishing both the journalism school in Columbia University and the famous Pulitzer Prize.

    约瑟夫1847年出生于匈牙利,在他的家庭破产后,17岁移居美国。

    他在美国内战期间加入了军队,后来从一份工作跳到另一份工作,一个多星期都没有能安定下来。

    在一个失败的法律生涯之后,他在圣路易斯的一家德语报纸上,以一名刚刚起步的记者的身份涉足新闻业,

    而最初仅仅是在黑暗中的一枪,变成了一种终生的激情。

    从报道腐败或欺诈的事情,他相信这将对老百姓公正,到管理自己的杂志,他基本上经营着所有的新闻。

    临终时,这位自创的出版商起草了一份遗嘱,遗赠他的财富,以在哥伦比亚大学建立新闻学院和著名的普利策奖。


    单词背诵

    ㈠书中有真理、有真相,看书便能做个明白人,卑微的读书人便也是自由的思想者。识几个字,又可写写小文章,好恶爱憎,嬉笑怒骂,一支笔写其心之所安,小文章也可以大大方方见世人。

    人生识字忧患始,不识字当然更快活。但我辈识几个字,能看看写写,于忧患中得自在,也比较快活。

    ㈡所谓牺牲,大多数是指为了要和一个人相爱,而放弃了一些什么——物质上或精神上的。那种情形,如果真的发自心底,就绝不是好现象,是证明这段爱情,是牺牲了什么换来的,而在这种情形下产生的爱情,绝对不会长久,因为那不是真正的爱情。

      双方都有这种想法的情形固然糟,单是一方有这种想法,情形也一样糟,在有得失计较的情形之下,怎会产生真正的爱情?

      其实,即便是真正的爱情,也绝不一定天长地久,人只要在爱的那段时间之内,有真正爱的享受,绝不会计较自己牺牲了什么,一切都心甘情愿,快乐无比,且觉得有爱情就心满意足,全世界都属于浸在爱情中的人,哪里会有什么牺牲。

      带着计算器,不断在算计的人,不论男或女,都不会有真爱。

    ㈢这世上的任何事都是有阻碍的,找工作有阻碍,创业有阻碍,谈恋爱也有阻碍。好像没有人喜欢这些阻碍,但我们真的应该感谢那些阻碍,它就像大自然的优胜劣汰,自动帮助我们淘汰掉一些不重要的人和事,帮我们节省时间和精力,让我们自动把最宝贵的时间和精力用在最重要的人和事上。

    这是生活给予我们最大的善意,让我们少走弯路,少浪费生命。

    ㈣有些爱就是错了一次之后,便希望用一生的努力去弥补。

    她说过:“我不希望每次提到‘妈妈的味道’几个字时,你永远想起的都是带着洗衣粉味儿的泡饭。”

    其实我这么做的目的也是一样,我不希望她每次走进专卖店的时候,想起的都是我把她抛下的尴尬。

    越是亲近的人,越是有些话说不出口,也许我们都知道,很多事情都已经过去了,再大的伤害都不能阻止我们现在的感情如何亲密,只是,如果你真的爱一个人的话,你总是希望能用自己的方式去弥补过去时光里造成的伤害——无论对方现在是否还需要。

    亲近的人永远把话藏在心底,却用行动告诉全世界自己很在意。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2020-09-23每日美文阅读和英语学习(第177天)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nhknyktx.html