作者:孟话英语;公众号:高中英语教学与答疑
an eye for an eye, a tooth for a tooth意为“以眼还眼,以牙还牙”,一般认为出自《圣经·旧约·申命记》中记载的摩西法令:The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, and a foot for a foot. 意为“惩罚是以命抵命,以眼还眼,以牙还牙,以手换手,以脚换脚。”
但是摩西是公元前13世纪的犹太人先知,而公元前18世纪的古巴比伦王国的《汉谟拉比法典》就把“以眼还眼,以牙还牙”作为最重要的法律原则。考虑到摩西的活动范围主要在埃及和巴勒斯坦,而古巴比伦王国在西亚的两河流域,可以推测“以眼还眼,以牙还牙”至少应是从公元前18世纪起就在西亚地区广为流传的说法。
for本义为“为了”,可以引申为“等值的交换”的含义,如:
1. IronPort charged thousands of dollars for a server. IronPort要数千美元卖一台服务器。(FORBES)
2. Anyone who wants it will be able to get it for a few thousand dollars. 想要它的人花几千美元就能得到它。(FORBES)
根据for的这个含义,an eye for an eye, a tooth for a tooth或许译为“以眼换眼,以牙换牙”才更恰当。
网友评论