美文网首页简诗语言·翻译
英诗试译 The Road Not Taken 未选择的路

英诗试译 The Road Not Taken 未选择的路

作者: 是夜游神呀 | 来源:发表于2019-11-07 11:05 被阅读0次

未选择的路

昏黄中,分出了两条路

原文/Robert Frost 译文/夜游神

秋林的昏黄中,分出了两条路。

遗憾,独行的旅人只能选择一条踏足

难以抉择,向着其中一条踌躇极目,

很久很长,直到蜿蜒曲折,消失在远方的灌木;

于是,公平地,我选择了另一条路,

也许更有趣,因为道旁的青草,像是等待被踩过;

其实,这两条路,都没有多少人走过,

那个清晨,金黄的落叶不曾沾染漆黑的脚步。

好吧,另一条留给别的日子吧!

虽然明知,路总是连着路,旅人从不停步,

多年以后,我也许会叹息着回顾:

那时,在秋林的昏黄中,分出了两条路,

我选择了少有行人的那条,这就是一切不同的出处。

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

我今天读到很喜欢,去查别人的翻译大多很正能量:自己选择的那条没人走的路,总是更好的。

可是,我读原文,总觉得作者大概更喜欢那条,未选择的路。

于2019年11月6日,看着《舞蹈风暴》继续投简历中

相关文章

网友评论

    本文标题:英诗试译 The Road Not Taken 未选择的路

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nsrubctx.html