本期英语小练兵要为大家介绍的内容来自电影《Flipped》,中文译名为《怦然心动》。
从年幼的朱莉对布莱斯的一见钟情
The first day I met Bryce Loski, Iflipped.我第一次见到布莱斯时,就心动了。
到最后真正开始了解对方的两人相视而笑。
与其说讲述的是爱情,不如说是青春和成长。
朱莉坐在sycamore梧桐树上看向远方,开始思考她以前未曾明白的事——如何正确看待一个人,乃至整个世界。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of thewhole being greater than the sum of its partsmoved from my head to my heart.
有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于其局部总和的道理。
布莱斯也在外公的启发下,开始去关注他人内心的光彩,懂得欣赏真正的美。
Some of us getdippedinflat, some insatin, some ingloss. Butevery once in a whileyou find someone who'siridescent, and when you do, nothing will ever compare.
dipped:浸
flat:浅的;平坦的;枯燥的,无趣的
stain:污迹,污渍,污点
gloss:光彩,光泽;虚假的外表,假相,掩饰
every once in a while:偶尔,间或
iridescent:彩虹色的
这段话优美而深刻,是剧中最著名的台词,有许多翻译版本,比如
或者是
我们当中的有些人平庸,有些人像缎子一样光彩照人,有些人浮华与外表,但有一天,你会遇到一个如彩虹般灿烂的人,当你遇到这个人,其他人都只是浮云而已。
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
取人以貌重,金玉败絮中,余者皆浮云,斯人若彩虹。
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
不过小编最喜欢的是下面这个翻译,既完整表达了原句的含义,也和原句平实中见深意的风格一致。
在这些翻译中,你最喜欢哪一个呢?或者,你有更好的翻译吗?通过留言告诉我们吧~
也祝愿大家都能像剧中的男女主角一样,遇到那个像彩虹般绚丽的人,然后在阳光下携手并肩。
网友评论