所谓“外交无小事”,而其中,翻译是一个很重要的角色,能决定交流是否顺畅,双方意见是否能互相传达。
如果翻译没选好,就很可能会闹出大笑话,像是美国第39任总统吉米·卡特“留名青史”的波兰访问。
In 1977, President Jimmy Carter visited Poland with a translator called Steven Seymour.Carter said he wanted to learn about the Polish people's desires for the future; Seymour said that Carter desired the Poles. Carter said he was happy to be in Poland; Seymour said he was happy to grasp at Poland's private parts. Carter said "I left the United States this morning"; Seymour said that he "left the United States, never to return".
1977年美国总统吉米·卡特访问波兰,他的翻译叫做史蒂文·西摩。卡特说希望了解波兰人民“对未来的渴望”,西摩说卡特对波兰人有“性欲”;卡特说他“我很高兴来到波兰”,西摩翻译成““我很高兴捏到了波兰的私处”;卡特说“我今早离开美国”,西摩说他这次离开美国,再也不回去了……
这位信口开河的翻译让卡特成了波兰的笑料,现在还让人记忆深刻。
愤怒的卡特马上换掉了这个翻译,然而……
Unsurprisingly, the President used a different translator when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn't end there.
不出所料的,卡特在国宴上发表祝酒辞时换了一名新的翻译,但他的“杯具”还没有结束。
After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence.
在讲完第一句祝酒辞后,卡特停顿了一下,翻译:。。。
After another line, he was again followed by silence.
卡特又讲了一句,翻译:。。。。。
The new translator, who couldn't understand the President's English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter's trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
原来新翻译听不懂总统先生的英语,于是愉快地决定,与其多说多错,不如保持沉默。到卡特结束他的波兰之行时,他已经成为了许多波兰人的笑柄。
卡特
波兰人
卡特并不是翻译的唯一受害者,和下面这位比起来,他的损失甚至还算小的。
In 1956, Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.Yet Khruschev’s real words were closer to meaning “We will dig you in”.
1956年在波兰驻莫斯科大使馆的招待会上,赫鲁晓夫的一句话被翻译成“我们会埋葬你们”。这句话迅速登上了杂志封面和报纸头条,也进一步冷淡了苏联和欧美的关系。但是赫鲁晓夫的原话其实更接近于“我们会为你掘墓”。
听着好像差不多,但“掘墓”这句话是形容资本主义必将覆灭,并非针对某个国家,如果按原意翻译,可能不会导致各国的反感。不过以赫鲁晓夫的脾气,说不定内心也有这种想法,毕竟他是能在联合国大会上拿皮鞋敲桌子的人。
有时问题也不是来源于随行的翻译
2009年3月6日,希拉里和俄罗斯外长拉夫罗夫在日内瓦举行会谈。希拉里拿出一个镶嵌红色按钮的塑料方块,说它象征美方欲“重启”两国关系的意愿。
一起按下按钮后,希拉里想表明美方的诚意,说我们为了找对应的俄文单词可费了不少力气,你看写的是对的吧?
然而拉夫罗夫很耿直地说“你们写错了。”
He said, the correct spelling of the word "restart" in Russian is "rezagruzka", while "Peregruzka" means "overload".
他说,俄文“重启”一词的正确拼写应是“rezagruzka”,而“Peregruzka”的意思是“超负荷”。
如果说以上错误还可以认为是翻译的水平不到位,下面这个乌龙事件就是严重的失职了。
The sign language interpreter at Nelson Mandela's memorial service has been accused of being a fake, who merely flapped his arms around during speeches.
尼尔森·曼德拉追悼会上的手语翻译被指控是冒牌的,他在演讲中只是在随便挥动双臂。
这位小哥看似在卖力地做出各种动作,但是下面聋哑人的根本看不懂。后来经过采访,他说自己也不懂自己的手势都有什么意思,只是在随便比划。。。
他还称对自己的表现很满意。。。
南非国父曼德拉的葬礼,来的都是像联合国秘书长、各国总统副主席等人物,就是这样的场合,应该载入南非史册的一天,主办方花相当于500元人民币的钱请了这位非专业翻译,让他向世界直播自己的毫无意义的动作。。。
只想对南非政府说
以上这些在历史里浮起的浪花,除了让人会心一·笑,也提醒大家,要好好学习,才能不闹笑话哦~
你还知道哪些翻译失误带来的外交趣事呢?快通过分享给大家吧!
本期图片来源于网络,部分英文及翻译来源于观察网、Time、BBC等网站。
网友评论