六公主昨天又火了一把。原因是这个节目单:
如果不太明白六公主的用心良苦,可以看下评论区科普:
我怀疑六公主在“内涵”阿富汗局势,可我没有证据。
“内涵”一词,原本是名词,表示事情深层的含义。但在网络上用着用着就成了动词,有点暗暗调侃的意味。
外媒是如何写六公主“内涵”阿富汗局势的呢?
比如:
troll这个词,作动词时,有一个义项是:
send or submit (a provocative email or posting) with the intention of inciting an angry response,为激怒对方而发送挑衅的邮件,发布挑衅的帖子。
再看这句:
The chaotic scenes from Afghanistan as the US departs dominated online discussion in China this morning (Aug. 16), with many convinced that CCTV 6, the state broadcaster’s movie channel, was once again surreptitiously commenting on foreign affairs via its movie broadcast schedule.
surreptitiously, 暗戳戳地,done secretly or quickly, in the hope that other people will not notice 秘密的;趁人不注意赶紧进行的
She sneaked a surreptitious glance at her watch. 她偷偷看了一眼手表。
surreptitiously comment on foreign affairs via its movie broadcast schedule,用电影节目预告暗戳戳地评论时事,是“内涵”没错了。
类似的“内涵”表达还有:
insinuate: to suggest indirectly that sth unpleasant is true 暗示,旁敲侧击地指出(不快的事)
What is CCTV6 trying to insinuate with the movie? 六公主究竟想通过这部电影暗示什么?
名词的话可以用innuendo, make sly innuendoes诡秘地含沙射影,innuendoes about the US retreat from Afghanistan,对美军撤离阿富汗含沙射影的指责。
愿世界和平。
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。
网友评论