美文网首页语言·翻译
【To be a poet】诗和远方的田野

【To be a poet】诗和远方的田野

作者: FON翻译工作室 | 来源:发表于2017-03-31 11:11 被阅读0次

           今天小FON菌跟大家谈谈“诗圣”印度诗人拉宾德拉纳特 · 泰戈尔吧。说到泰戈尔,大家首先想到的会是他的《飞鸟集》,但殊不知他还有很多脍炙人口的诗句。想必大部分人都跟小FON 菌一样从《飞鸟集》才开始认识、了解到泰戈尔。但是再优美的诗没有译者的翻译也只是无效的符号。郑振铎曾说:“泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽宛之诗,仍将永远是由人的心中唱出来的”。而冰心的《繁星 · 春水》也是受到了《飞鸟集》的影响。

    【To be a poet】诗和远方的田野

    所以,在这里小FON菌为大家分享郑振铎冰心两位大文豪所翻译的泰戈尔诗集节选。


                     《园丁集》诗选

                                          --冰心(译)

       Who are you,reader,reading my poems a hundred years hence?

       你是什么人,读者,百年后读者我的诗?

       I cannot send you one single flower from this wealth of spring,one single streak of gold from yonder clouds,

       我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。

       Open your doors and look abroad.

       开起门来四望吧。

       From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.

       从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

       In the  joy of your heart may you feel the living joy that sang on spring morning,sending its glad voice across a hundred years.

       在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它欢乐的声音,传过一百年的时间。


               《新月集 · 飞鸟集》诗选

                                           --郑振铎(译)

    She is near to my heart as the meadow-flower to the earth;

    她接近我的心,如花草之接近土地;

    she is sweet to me as sleep is to tired limbs.

    她对于我之甜蜜,如睡眠之于疲倦的肢体。

    My love for her is my life flowing in its fullness,like a river in autumn flood,running with serene abandonment.

    我对于她的爱情是我充溢的生命的流泛,如河水之秋涨,寂静地迅速流逝着。

    My songs are one with my love,like the murmur of a stream,that sings with all its waves and currents.

    我的歌与我的爱情是一体,如溪流的潺湲,以他金色的波涛的水流歌唱着。


    最后用一句泰戈尔的诗“使生如夏花之绚烂,死若秋叶般静美”,向三位文学界泰斗致敬。  

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【To be a poet】诗和远方的田野

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oonmottx.html