美文网首页语言·翻译
心有灵犀不点通——中英文俗语之间的暗合

心有灵犀不点通——中英文俗语之间的暗合

作者: 蹩锅 | 来源:发表于2020-05-08 14:42 被阅读0次

    在英语文化中浸淫(请原谅我对这个词的偏爱)了一段时间之后,因为不自觉地对两种文化和语言的对比,发现了一些很有意思的对应和差异,其中之一便是俗语的运用和表达。英文(中文)里的一些俗语,谚语,俚语,在中文(英文)里也能找到它们的对应。有些对应是百分之百完美的契合,有些是借用了相同的喻体,有些是类似又有差异。在这篇小文里我就列举一下我平时收集的几个比较好玩例子,并做一些考据,希望您看得开心。

    Speak of the devil / 说曹操曹操到

    常看美剧的同学对这个英语说法应该不陌生,这一对俗语是完美对应的,使用场景一模一样。比较令我好奇的点则是,为什么这两句话的主角都是白脸?因为从使用场景上来说,恰逢其时出现的人,一般而言都是希望出现和不介意出现的,比较少是不希望出现的,而大家却都不约而同的用devil和曹操来打比方,于是就需要考据一下。

    说曹操曹操到的出处,一说是三国演义第十四回,汉献帝逃命,李傕与郭汜在后面追杀,就在千钧一发的时候曹操引兵出现救了汉献帝,因为此前汉献帝已经宣召曹操来护驾并且他逃亡的方向也是曹操的大本营山东,于是就有了这个说法。

    Speak of the devil,根据某我不确定是否权威网站的说法[1],在17世纪的用法它的本意是不要随便提devil的名字,否则他就会出现,这个含义倒是和说曹操曹操到的第二种说法类似,即曹操疑心重耳目众多,在背后说他的坏话会很快被抓走。直到后来20世纪之后这个俗语的才演化成现在轻松+玩笑的含义。

    所以看起来曹操和devil的缘分纯属巧合。

    Stick in the mud / 和稀泥

    这对俗语的意思类似但并不是完全相同。Stick in the mud 的意思是守旧不懂得变通的人,比如在电影盗梦空间里,汤老师在提到囧瑟夫的时候说:Hm-mm ... Arthur ... You still work with that stick in the mud? 而我们的和稀泥的意思,就是和稀泥。

    我选了这对是因为它们都提到了棍和泥,然后都非常有画面感的描画了一个人的状态和做事情的方式。但是区别是,他们只知道杵着不动,我们却可以看起来在动。

    鸡 / 鹅

    之所以提起这两种家禽,我是想说两对词组和俗语,即鸡皮疙瘩,和杀下金蛋的鸡。它俩对应的英文说法几乎是字面翻译:goosebumps,和 kills the goose that lays the golden egg,除了一点,即中文里咱们说的是,而英文里是

    这个就很有意思,我试着考据了一下,对于鸡皮疙瘩,维基百科的词源学解释直接说并不清楚[2],但是有意思的是它提到在其他语言中,比如西班牙语,葡萄牙语,法语等语言中用的是母鸡(hen);在荷兰语,中文,芬兰语等中用的是鸡(chicken);希伯来语用的是鸭(duck skin);日文则称之为“鳥肌”,呵呵。

    而至于说杀下金蛋的鸡,它的出处是伊索寓言,可以追溯到公元前,年代太久远,更不好下手。于是我只能猜想,在英国历史上吃鹅比吃鸡更常见?查了一下似乎确实是这样,鹅一直是英国乃至欧洲圣诞大餐的传统大菜,直到20世纪农业革命之后吃鸡才慢慢成为主流[4][5]。

    Snake oil / 万金油

    说完家禽,我们再说说油——其实是药。蛇油在英语的意思是指没什么用,被夸大疗效的药,引申为一切没什么用的东西,它的由来,是十九二十世纪一个美国人生产推销的声称包治百病的叫做蛇油的药品,当然最后被证实没什么药效,而这个美国人的灵感,是来自于清末大批去美国修铁路的华工带过去的真蛇油。真蛇油是从国产水蛇里提取,倒是确实有消炎的作用[6][7]。

    万金油的由来,想必便是抹在太阳穴上凉飕飕的清凉油鼻祖,虎标万金油了。

    这两款中药保健品,在大洋两岸,沿着不同的路径成长为了各自文化一部分。

    Chin up / 鼻孔朝天

    Chin up的字面意思是起你的下巴,自然引申为振作起来,自信起来等等。但是话说回来,扬起下巴,不就自然的把鼻孔翘到天上去了吗。所以你看同一姿态在不同的文化里就有不同的解读,在崇尚温良恭俭让的传统中国文化里,如果你不是碰巧流鼻血的话,恐怕只有眼观鼻鼻观口才是对的。

    Hold my beer / 温酒斩华雄

    我们以曹操开始的再以曹操结束。Hold my beer是一个几年前在互联网上流行开的一个俚语,用来在做一些吸引眼球或者又蠢又危险的事儿之前,cue自己出场,字面的意思即因为我需要两只手,所以帮我拿一下啤酒瓶这样。

    不过仔细想来,这也不正是关二爷当年斩华雄时候用的套路和节奏吗,我们来看一下三国演义的原文:

    …… 关公曰:“如不胜,请斩某头。”操教酾热酒一杯,与关公饮了上马。关公曰:“酒且斟下,某去便来。”出帐提刀,飞身上马。众诸侯听得关外鼓声大振,喊声大举,如天摧地塌,岳撼山崩,众皆失惊。正欲探听,鸾铃响处,马到中军,云长提华雄之头,掷于地上。其酒尚温。

    我再用hold my beer演绎一下:

    关二爷说:如果打不赢,请砍我的头。

    曹操从身边的冰桶里拎出一瓶啤酒,说:老哥,要不喝了这瓶啤酒再去再去?

    关二爷说:Hold it for me would you?

    曹操说:You got it bro.

    关二爷出帐提刀,飞身上马 …… 马到中军,二爷提华雄之头,掷于地上。

    曹操摸了摸啤酒瓶,still ice cold.

    最后再加个小彩蛋,中国梦 / MAGA,这个就不展开了 :)


    [1] https://www.phrases.org.uk/meanings/speak-of-the-devil.html

    [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Goose_bumps#Etymology

    [3] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Goose_That_Laid_the_Golden_Eggs#The_story_and_its_moral

    [4] https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2010/dec/14/consider-the-goose

    [5] https://en.wikipedia.org/wiki/Roast_goose

    [6] https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_oil

    [7] https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/08/26/215761377/a-history-of-snake-oil-salesmen

    相关文章

      网友评论

        本文标题:心有灵犀不点通——中英文俗语之间的暗合

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oposghtx.html