美文网首页湖北荆州阅读悦读
文化丨中国第一首译诗《越人歌》:别后堪问前途事,故人不见水悠悠

文化丨中国第一首译诗《越人歌》:别后堪问前途事,故人不见水悠悠

作者: 阅读悦读 | 来源:发表于2016-08-04 23:10 被阅读96次

文/翟晓洁

(作者近照)

作者简介翟晓洁,湖北荆州人,武汉大学新闻系硕士研究生。曾在中国国际广播电台负责采编工作,在“国际在线”官网、《写作》、《散文诗》、《荆州晚报》等媒体发表新闻、散文、诗歌等近百万字。新浪博客访问量已突破130万。现居深圳,目前在一家500强企业的宣传策划部任经理一职。

————————————————

【本文由作者授权发布】

————————————————

(1)

碧波荡漾,水涵春色。一苇寥廓,两岸溟濛。

鄂君欲渡河,越女遥相请。

在青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心向春,暗生倾慕。心中轻飏涟漪,如何抒情?唯有向这青山绿水高歌一曲,以表我心。

越女唱道:

今夕何夕,南国水乡。

情思浪漫,公子无双

与君同舟,爱慕相望。

你的雍容,我的寒酸。

一眼万年,悲欣吟唱。

相遇浅淡,离别翩然。

无方的笙歌缓缓漫开,九天的柔情凌波而来。

虽然语言不通,但鄂君听闻此曲清嘉柔亮、甜而不腻,又见越女满面红晕、娇羞妩媚。顿感好奇,便请来翻译将唱词译为了楚歌:

今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

(2)

这首便是中国最早的译诗《越人歌》。

那年那日,鄂君子皙伫立舟头,打桨的越女拥楫而歌。陌上初熏,山水为证。相逢的刹那,初会便动情。故事开始,便戛然而止。

后世不满于如此仓促的邂逅,于是给这场偶遇接连了续集:鄂君明白越女的心意后,便将她带回了王宫,给予了她梦寐难求的荣华与幸福。

然而,这样的结局会不会太过牵强?明明是两个世界的人,因为一次不经意的际遇,命运拨转了一次偶然的缘分,便能轻易酝酿出果实吗?何况,凭她的率真和单纯,在那个波谲云诡的宫门之内,能获得幸福吗?

突然想起了《庄子·秋水》中一个故事。

一日,庄子正在涡水垂钓。楚王委派的二位大夫前来聘请他:“吾王久闻先生贤名,欲以国事相累。”庄子持竿不顾,淡然回应:“我听说楚国有只神龟,被杀死时已三千岁了。楚王珍藏之以竹箱,覆之以锦缎,供奉在庙堂之上。请问二大夫,此龟是宁愿死后留骨而贵,还是宁愿生时在泥水中曳尾而行呢?”二大夫道:“自然是愿活着在泥水中摇尾而行。”庄子笑道:“所以,二位请回吧!我也愿在泥水中曳尾而行。”

我想,那越女最适合返璞归真的自然环境,有青山相随、满目葱茏,有流水作伴、潺潺作响,在那情那景中,越女定是纯美可人。可是,一旦入宫,语言不通倒是其次,在那些妖娆佳丽的映衬下,越女将顿失风采。何况,身在后宫,不会算计很难生存。可是一旦为求专宠而变得心计深重,那样的越女还会美吗?

或许,越女就如那只曳尾于涂的神龟,换了锦衣玉食、繁华奢靡的生活不一定活得更快乐。就像清丽脱俗的荷花只能绽放于水泽中,一旦被移植在干燥的土壤里,会渐渐凋萎。

其实,擦肩而过,也是一种完美。很多人相遇相爱相伴,却在生活的琐碎中将曾经的激情磨损得消失殆尽,白首到老却彼此厌倦。与其这样,不如邂逅便错过,给彼此留下初见时的回忆。

从此,听山水吟唱,那一段最美的时光。

(3)

我设想,他们的故事应该这样:鄂君默默在心中记下了歌词,上岸后求助翻译,得到了这首《越人歌》。当他知晓越女对自己的情谊后,心中清流急湍、一脉炽热,再度寻觅,却始终无果。

他们注定无法再见,更无需再见。结局无法圆满,却意味深长。

今生不想再见你,只因再见的已不是你,心中的你不会再现。再现的,只是沧桑的岁月和流年。

诗人席慕容也洞察了笙歌散尽缘亦尽的结局,她在《越人歌》的基础上,创作了一首《在黑暗的河流上》,诗句哀伤、情意绵长,字字恳切、动人心魄——

在传说里他们喜欢加上美满的结局

只有我才知道 隔着雾湿的芦苇

我是怎样目送着你渐渐远去

当灯光逐渐熄灭 歌声停歇

在黑暗的河流上被你遗落了的一切

终于 只能成为

星空下被多少人静静传诵着的

你的昔日 我的昨夜

在物是人非的风景里,越女放歌直抒爱意。在关于爱情的故事里,越女遇见鄂君就是最美的意外。缘分不够,只能百年修得同船渡,无法千年修得共枕眠,这又有什么关系!即使有一天,忘记了你的模样,依然会在心里牢牢地记住:曾经那么喜欢一个人,那么喜欢……

身若浮云无根蒂,辗转空余春闺愁。别后堪问前途事,故人不见水悠悠。

你存在我深深的脑海里。

存在过,存在着,已然足够。

《作家洪与》微信号:hongyupt

投稿邮箱:499020910@qq.com

《琴泉》微信号stzx123456789

投稿邮箱:125926681@qq.com

顾问:朱鹰、邹开岐

编辑:洪与、姚小红、杨玲

相关文章

  • 文化丨中国第一首译诗《越人歌》:别后堪问前途事,故人不见水悠悠

    文/翟晓洁 【作者简介】翟晓洁,湖北荆州人,武汉大学新闻系硕士研究生。曾在中国国际广播电台负责采编工作,在“国际在...

  • 越人歌

    今天跟儿子背越人歌,就一起赏析下吧。 我国第一首译诗。 《越人歌》:越女初遇鄂君 碧波荡漾,水涵春色。一苇寥廓,两...

  • 回忆是思念的愁‖2018.12.24

    别后悠悠君莫问/无限事/不言中

  • 从怦然心动到好事成双

    这首《越人歌》,是我国历史上现存的第一首爱情译诗。 直白的语言,将爱情的缠绵悱恻歌颂,就算跨越阶级,也要勇敢最求爱...

  • 题文友十年前旧照

    华服旧,高楼隐 流年似梦 悠悠处 歌咽舞起,酒随事深 只水如故人 慰我心

  • 4/11

    别后悠悠君莫问,无限事,不言中。---《江城子 · 南来飞燕北归鸿》秦观 分别后世事悠悠您就不用问了,无限的事情,...

  • 读《在黑暗的河流上》(席慕蓉)

    相传中的《越人歌》是中国的第一首议诗。相传,在鄂君子皙泛舟游玩时,有一位美丽的越女爱慕着他,趁着乐声刚停不久,便用...

  • 越人歌【译】

    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。 今天是什么日子啊与王子同舟。 深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。 心绪纷乱不止啊能结识王子。...

  • 一首诗词一座城(一)

    北京 前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 --唐●陈子昂《登幽州台歌》 译:往前不见古代招贤的...

  • 译歌堂

    译歌堂——用译歌的方式遇见趣味相投的你! 印象里听的第一首英文歌是 Yesterday Once More,从那一...

网友评论

    本文标题:文化丨中国第一首译诗《越人歌》:别后堪问前途事,故人不见水悠悠

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oskhsttx.html