译歌堂

作者: 文心之 | 来源:发表于2020-09-04 10:12 被阅读0次

    译歌堂——用译歌的方式遇见趣味相投的你!

    印象里听的第一首英文歌是 Yesterday Once More,从那一刻开始,便爱上了这种略带忧伤的浅吟低唱。

    朦胧也是一种美。经典的魅力在于即便不知歌词为何意也丝毫不影响我们体会歌曲中的感情。可还是忍不住想要挖掘旋律背后的深意,于是,我开始了自己的译歌之旅。

    一直很喜欢翻译,平时工作中需要翻译法律文件,渐渐地想翻译一些别的东西来充实业余生活,同时,拓宽思路,毕竟法律翻译和文学翻译或者其他种类的翻译,差别还是比较大的。

    本身喜欢诗歌和音乐。对于国外的诗歌和音乐,有种莫名的向往,所以,我选择翻译诗歌和音乐。

    但国外的诗歌接触的不多,源文件难找,所以暂时还未开始。而英文歌曲,听得就太多了,曲库里收藏了太多经典的英文歌曲。

    这些歌曲都是循坏了好多遍,注入了太多感情的,所以,翻译起来,就会很用心。

    翻译是对经典的重温,是与歌者的对话,连接着此岸与彼岸的精神王国。

    如果你也喜欢像 Yesterday Once More 这一类风格的音乐,希望拙译可以为你提供新的对于歌曲的理解。

    如果你正在苦苦寻找一首歌的译文,不妨私信我,我可以尝试翻译,或许会有意外的惊喜。

    说说我的译文风格吧!

    歌与诗有着明显的不同,歌曲的语言更加通俗易懂,而诗歌则诗意至上,至于押韵,则二者皆可,皆不可。

    我的译文风格倾向于平实和诗意之间,这也是我写诗的追求,不晦涩,同时,还有那么一些诗意。

    至于押韵,不管英文歌词有没有韵,译文我一般会选择押韵,毕竟,中文歌不押韵的几乎没有。

    译歌绝非易事。

    目前译了三首,平时太懒,建这个专题也是想给自己一些激励和动力。后续我尽量加快进度。

    如果有喜欢的朋友,可以关注我的专题译歌堂

    译歌堂——用译歌的方式遇见趣味相投的你!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译歌堂

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vkxzsktx.html