美文网首页语言·翻译
收藏,论文摘要翻译的注意事项

收藏,论文摘要翻译的注意事项

作者: 九九译人工在线翻译 | 来源:发表于2020-03-04 17:36 被阅读0次

    英文论文摘要的翻译对英语不好的同学而言是一项十分艰巨的任务。我们常常在时态和语态中由于中英文的差异而存在表述上的错误。那么究竟英文论文摘要翻译应该注意哪些内容呢?

    一、时态方面

    时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而,在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

    一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

    一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

    现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯

    二、语态方面

    在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A

    new approach is put forward in the paper  that⋯⋯/Conclusion can be

    drawn from the experiment 

    that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在论文摘要翻译中有着如下的优势:

    论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

    使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

    由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

    除了在时态和语态上的表述我们常常会出现错误之外,在英文论文摘要翻译中,我们还要注意以下的细节:

    不要用中国式的思维去写英文句子。

    避免使用首次发现,该研究特别有意义的语句(陈述事实,是不是首次发现由别人说了算,有没有意义需要时间来检验)。

    摘要是否为有特殊格式(比如格式摘要:目的,方法,结果,结论),是否有字数限制(比如205个字以下)。

    最好先找一个在国外呆过几年的中国人修改第1次,然后再找一个英语为母语的人修改。最终的目的是即使退稿也不是因为语言问题。

    注意文章中不要有中文输入法情况下的标点符号。

    注意缩写的格式,时间表示的格式,希腊字母的格式。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:收藏,论文摘要翻译的注意事项

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oupblhtx.html