同事J今天带了一盒“菠萝”与大家分享,同事L一口咬下去,马上说:“这不是菠萝,而是凤梨!”。
我曾经一度认为菠萝就是凤梨,于是将信将疑地问:“菠萝与凤梨不是同一个东西吗,难道它们有什么区别?”她回答了很多:“凤梨皮薄,不需要打眼,而菠萝一定要挖很深;凤梨的纤维很细腻,而菠萝相对粗大;凤梨味道偏甜,而菠萝酸味比较重;菠萝的香味更好,而凤梨气味要淡一些等等”,另一个同事也表示赞同:“是的,是的!”。随后我问了百度。

度娘说:凤梨是菠萝的别称。也就是说凤梨和菠萝是同一个东西,退一步讲,顶多是“甜玉米”和“糯玉米”的区别,其生物学本质是一样的。
我们生活里,这样的例子还有很多,比如说“车厘子”与“樱桃”。
我并不想指出同事是否犯了知识性的错误,而是想到了另一个方面:人们在改良了菠萝的品种之后,把新的品种定为另一个名字“凤梨”(或者准确地说:是把原有的名字用来专门特指某一类菠萝),从信息学的角度来讲,似乎更加合理。就像人们习惯上把进口的樱桃(Cherry)按音译法直接叫成“车厘子”一样。这样做有一个好处:让人们更加准确地获得和传递信息,消除原有的不确定性,使得信息的“熵”变小。

从语言的流变现象来看,也有相似的道理。拿我们最熟悉的汉语来讲,汉语的双音节化就是这一类的典型例子。随着汉语的演变,我们现在常用的词汇,已经与两千年前的日常用语大大不同了,最主要的变化就是词语从单音节向双音节的演变。具体的例子不胜枚举,如果说“质”这个词演变成了“质量”“品质”“人质”等,“昏”演变为“昏暗”“黄昏”“昏聩”等,“子”演变为“孩子”“子时”“棋子”等。这些变化,增加了每一个词的表达难度——从单一音节,变化为双音节,但是增加了词语的准确性,让人一听就知道是在说什么。

所以,从这个层面上讲,我觉得以后还真的有可能:有一种水果叫“凤梨”,而另一种叫“菠萝”,不仅仅为了商业目的,也为了语言表达,信息传递的准确性,只不过在此之前,人么需要很长时间达成知识层面的共识。
网友评论