泰戈尔原文:
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
冯唐版:
颤抖的树叶触摸我的心房
如同一个婴儿的指掌
郑振铎版:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
我的翻译:
这树颤动的叶
像婴儿的手指
触动我心
tremble
v.1.(因恐惧,寒冷,愤怒等)打颤; 颤抖; 哆嗦; 发抖
2.颤抖; 颤动; 震动
3.焦虑; 担忧
n.战栗
个人喜欢郑老的这版,因为觉得touch翻译的好,“触动”,不仅仅是触摸,肯定也有打动的意味在内。而且冯翻译的“指掌”我也不是很喜欢,虽然树的形状好像手掌,但是手掌的触感和手指的触感是不一样的。手指的触感,如果是轻触的话,是会让人痒痒的,我觉得作者要的就是这种让人心里痒痒的感觉。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论