昨天去大吃了一顿香辣小龙虾,结果今天就咽炎发作,喉咙痛得要命。No zuo no die 啊。
忍着疼痛,来“虾”说一顿呗。
小龙虾 crayfish
小龙虾在英语里就是 crayfish 或者 crawfish 啦,两者没什么大区别。硬要说两者有什么不同,前者偏英式。
但问题来了:小龙虾不是“虾”吗,怎么成 fish 了?
这个问题不难解决,因为再列举几个例子,就可以猜出个大概:
海蜇 jellyfish
海星 starfish
贝类 shellfish
也就是说,这儿的 fish 泛指“水生动物”。BTW, crayfish is a small shellfish.
由于经常有新闻说德国小龙虾泛滥成灾,政府呼吁“开吃”却遇冷,很多酷爱小龙虾的中国人就以为外国人是不吃小龙虾的。这其实是一个大大大误解。
瑞典人民就已经爱了小龙虾几个世纪,每年都有小龙虾节 Kraftskiva,为期整整一个月!
在美国,德克萨斯州的小龙虾节据说更盛大更久远;新奥尔良的小龙虾也很出名,奥巴马就在那儿吃过;而路易斯安那州更是全球小龙虾生产基地之一,州形象用的就是小龙虾。
还有法国、墨西哥等国家,人家也都是吃小龙虾的。所以解救柏林人民于小龙虾围城的大有人在,phew~
龙虾 lobster
当然如果一定要说小龙虾是 small lobster——“小”的“龙虾”,个人认为还挺可爱的。毕竟牛津词典就说 "crayfish: an animal like a small lobster..."。有些地区甚至直接把小龙虾也当成 lobster 的一种。
作为一个穷人,我对 lobster 的了解仅限于:比起Boston lobster (波龙),Australian lobster (澳龙)长相和价格上都要霸气得多 。
但作为一个有趣的人,我对 lobster 的了解就有意思多啦:《老友记》里,Phoebe 曾用 “He is her lobster” 来形容 Ross 和 Rachel 的关系,说他俩是命中注定的一对,因为“It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.(龙虾相爱后,就会厮守终身)”。
后来这句台词就成了俚语 "A is B's lobster",用于表白,真是又甜蜜又好吃呢。
其他“虾”
除了小龙虾和龙虾,生活中还有很多常见的虾。它们用英语怎么说呢?
首先明确一下,当我们笼统说虾时,往往用的是 shrimp 或者 prawn。这两者到底有什么区别,说实话我也不清楚,但是听过一个说法,说 shrimp 体积要小点,而 prawn 要大点。但是你会发现这也不是很严格:
对虾 prawn
基围虾 sand prawn
白虾 white prawn
虾仁 peeled prawn
河虾 shrimp
虾皮 dried shrimps
虾蛄 mantis shrimp
Mantis shrimp 就是著名的“皮皮虾”。可能你已经注意到了,mantis 在英语里是 “螳螂”,mantis shrimp 就是 “螳螂虾”,这么一说,真还觉得皮皮虾和螳螂的外形有那么几分相似呢。
写得都饿了,好想吃 crayfish 去,可谁来拯救我的喉咙~
网友评论