美文网首页语言·翻译
吃小龙虾,怎么也得“虾”说点英语啊

吃小龙虾,怎么也得“虾”说点英语啊

作者: 格紫英文 | 来源:发表于2018-06-10 16:11 被阅读59次

    昨天去大吃了一顿香辣小龙虾,结果今天就咽炎发作,喉咙痛得要命。No zuo no die 啊。

    忍着疼痛,来“虾”说一顿呗。


    小龙虾 crayfish

    小龙虾在英语里就是 crayfish 或者 crawfish 啦,两者没什么大区别。硬要说两者有什么不同,前者偏英式。

    但问题来了:小龙虾不是“虾”吗,怎么成 fish 了?

    这个问题不难解决,因为再列举几个例子,就可以猜出个大概:

    海蜇        jellyfish

    海星        starfish

    贝类        shellfish

    也就是说,这儿的 fish 泛指“水生动物”。BTW, crayfish is a small shellfish.

    由于经常有新闻说德国小龙虾泛滥成灾,政府呼吁“开吃”却遇冷,很多酷爱小龙虾的中国人就以为外国人是不吃小龙虾的。这其实是一个大大大误解。

    瑞典人民就已经爱了小龙虾几个世纪,每年都有小龙虾节 Kraftskiva,为期整整一个月!

    在美国,德克萨斯州的小龙虾节据说更盛大更久远;新奥尔良的小龙虾也很出名,奥巴马就在那儿吃过;而路易斯安那州更是全球小龙虾生产基地之一,州形象用的就是小龙虾。

    还有法国、墨西哥等国家,人家也都是吃小龙虾的。所以解救柏林人民于小龙虾围城的大有人在,phew~


    龙虾 lobster

    当然如果一定要说小龙虾是 small lobster——“小”的“龙虾”,个人认为还挺可爱的。毕竟牛津词典就说 "crayfish: an animal like a small lobster..."。有些地区甚至直接把小龙虾也当成 lobster 的一种。

    作为一个穷人,我对 lobster 的了解仅限于:比起Boston lobster (波龙),Australian lobster (澳龙)长相和价格上都要霸气得多 。

    但作为一个有趣的人,我对 lobster 的了解就有意思多啦:《老友记》里,Phoebe 曾用 “He is her lobster” 来形容 Ross 和 Rachel 的关系,说他俩是命中注定的一对,因为“It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.(龙虾相爱后,就会厮守终身)”。

    后来这句台词就成了俚语 "A is B's lobster",用于表白,真是又甜蜜又好吃呢。


    其他“虾”

    除了小龙虾和龙虾,生活中还有很多常见的虾。它们用英语怎么说呢?

    首先明确一下,当我们笼统说虾时,往往用的是 shrimp 或者 prawn。这两者到底有什么区别,说实话我也不清楚,但是听过一个说法,说 shrimp 体积要小点,而 prawn 要大点。但是你会发现这也不是很严格:

    对虾        prawn

    基围虾    sand prawn

    白虾        white prawn

    虾仁        peeled prawn

    河虾        shrimp

    虾皮        dried shrimps

    虾蛄        mantis shrimp

    Mantis shrimp 就是著名的“皮皮虾”。可能你已经注意到了,mantis 在英语里是 “螳螂”,mantis shrimp 就是 “螳螂虾”,这么一说,真还觉得皮皮虾和螳螂的外形有那么几分相似呢。

    写得都饿了,好想吃 crayfish 去,可谁来拯救我的喉咙~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:吃小龙虾,怎么也得“虾”说点英语啊

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/paafeftx.html