astronaut Scott Kelly and cosmonaut Mikhail Kornienkoastronaut 宇航员
cosmonaut 宇航员
两者有什么不同呢?
我们先来看上周五外媒报道中一段:
A Russian rocket blasted off on Friday, sending a U.S. astronaut and two Russian cosmonauts on their way to the International Space Station. Two of the men, NASA astronaut Scott Kelly and Russian cosmonaut Mikhail Kornienko, will stay aboard the station for a year, twice as long as previous crews.
从这段报道中我们知道,美国的宇航员叫 astronaut, 俄罗斯的宇航员叫 cosmonaut.
上世纪冷战期间,美苏两国开展太空竞赛。为示区别,前苏联不愿意用美国的称呼,所以 cosmonaut 成了特指苏联宇航员的词。现冷战早已结束,美俄在太空探索中已有合作,双方宇航员互乘对方飞船并在同一空间站工作,但上述叫法仍不混淆,沿用至今。
还有一个专指“中国航天员”的词,叫 taikonaut 。1999年11月中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,各国媒体争相报道,纷纷使用了 taikonaut 这个词(taiko 音译自“太空)。但中国没有采用这个叫法,我们的航天员还是称作 astronaut.
blast off 发射
NASA (美)国家航空航天局
NASA astronaut Scott Kelly in the cupola (穹顶舱)
网友评论