美文网首页美食与人生文学名著
勃朗宁夫人诗集第十首

勃朗宁夫人诗集第十首

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2019-08-24 21:02 被阅读3次
    勃朗宁夫人诗集第十首

    《勃朗宁夫人诗集第十首》

    然而爱情,爱情本身就是美好

    值得接受。火焰本身就是明亮

    不论燃烧的是圣殿还是乱麻一堆,

    不论着火的是高贵的松柏还是低微的野草,

    那跳动的火焰同样耀眼。

    爱即是火。

    当我不由得说:

    我爱你……请记住……我爱你!

    ——在你眼中,我就变得荣耀美丽,

    直觉那耀眼的火光从我的脸上直照到你的脸上。

    在爱情中没有卑微低贱,

    那些最卑微、最低贱的,只要他爱,他必爱上帝,

    上帝必接受他的爱,上帝也必爱

    他。

    卑微如我,我的爱情也同样光彩四溢,

    显现爱的伟力如何使得上帝的造物更加美好。

    No. X

    Yet, love, mere love, is beautiful indeed

    And worthy of acceptation. Fire is bright,

    Let temple burn, or flax; an equal light

    Leaps in the flame from cedar-plank or weed:

    And love is fire. And when I say at need

    I love thee… mark! …I love thee—in thy sight

    I stand transfigured, glorified aright,

    With conscience of the new rays that proceed

    Out of my face toward thine.

    There's nothing low

    In love, when love the lowest: meanest creatures

    Who love God, God accepts while loving so.

    And what I feel, across the inferior features

    Of what I am, doth flash itself, and show

    How that great work of Love enhances Nature's.

    诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗集》,张媛译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:勃朗宁夫人诗集第十首

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pbxcectx.html