《勃朗宁夫人诗集第十首》
然而爱情,爱情本身就是美好
值得接受。火焰本身就是明亮
不论燃烧的是圣殿还是乱麻一堆,
不论着火的是高贵的松柏还是低微的野草,
那跳动的火焰同样耀眼。
爱即是火。
当我不由得说:
我爱你……请记住……我爱你!
——在你眼中,我就变得荣耀美丽,
直觉那耀眼的火光从我的脸上直照到你的脸上。
在爱情中没有卑微低贱,
那些最卑微、最低贱的,只要他爱,他必爱上帝,
上帝必接受他的爱,上帝也必爱
他。
卑微如我,我的爱情也同样光彩四溢,
显现爱的伟力如何使得上帝的造物更加美好。
No. X
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee… mark! …I love thee—in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine.
There's nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.
诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗集》,张媛译
网友评论