初涉翻译的粗浅体会

作者: huntman | 来源:发表于2017-11-07 14:54 被阅读52次

    最近因为想要进一步学习区块链的相关知识,就试着开始翻译一些相关的英文文章,以便于获取知识的同时还能顺带把英语用起来,还有锻炼自己的文字转述能力。开始尝试之后才发现翻译可能并非像自己想像的那么简单。

    一开始老是觉得区块链相关的一些翻译文章读起来很生硬,翻译者大都用直译的形式,但因为中英文表达习惯的不同,直译并不符合中国人的阅读习惯,可能会在一定程度上曲解原生作者的意思,要是能用通俗易懂的大白话来翻译就好了。

    后面偶然遇到帮一个公众号提供翻译这方面文章的机会,便开始尝试做这件事,做下去后才发现并非自己想像的那样简单,问题来自以下几个方面。

    首先自己的英文水平并不高,词汇量大概只有六七千左右,语法知识模棱两可,一篇普通的文章看下来还会遇到不少陌生的单词短语,遇到个别比较绕的长句还得卡半天,需要反复阅读多遍才能理解作者真正表达的意思,光看懂原文就得折腾一番。好在自己电脑装了欧路软件,加载了多本实用的词典,查起生词短语来很方便,一些不懂的地方也可以谷歌一下,这方面最主要的还是需要耐心,只要有耐心,大多数不懂的地方都能查得出来。

    其次是对大意的把握,一篇长一点的中文文章看下来对文章大意很容易心中有数,而长一点的英文文章就很考验记忆力了,因为阅读速度比较慢,一篇长文完整地看下来要花个把小时,常常是看到后面就忘了前面,看完整篇之后却只记得一些细枝末节,所以不得不再次从头开始看,几遍下来才能知道个所以然。要解决这个问题除了多看之外,摘抄一些重点也是一种方法,更容易抓住作者的思路。

    在对原文有足够了解的基础上就要开始翻译了,事实上这有点类似于重新创作,因为原文作者的表达方式直译过来往往会显得很突兀,就得需要自己重新组织语言,想办法用较为地道的意思改写,这也需要有一定的背景知识,足够的阅读量才能支撑的,否则就只能望文兴叹,这对目前的自己来说是最耗费时间的,有些句子翻译出来老是觉得不像那回事儿,我想这也是大多数译者面临的问题吧。之前在看别人译文时有点旁观者清的感觉,现在自己真正尝试这件事时才知道当局者迷的无奈。

    简而言之,想要做好这件事情必须要有足够的耐心和热情支撑才行,并且还需要一丝不苟的严谨精神。自己现在也还在不断的摸索之中,翻译错漏难以避免,唯有不断的总结经验和改善方法才能一点一点提高这方面的能力。写这篇文章的目的主要还是记录一下自己当前对这件事的认知程度,也希望自己一段时间有新的心得后可以比对:)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:初涉翻译的粗浅体会

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pdljmxtx.html