美文网首页睡在诗歌里自以为诗花非花诗集
悲伤景色 7 夜莺 保罗 魏尔伦

悲伤景色 7 夜莺 保罗 魏尔伦

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-13 07:11 被阅读32次

VII

-

LE ROSSIGNOL

-

Comme un vol criard d'oiseaux en émoi,

Tous mes souvenirs s'abattent sur moi,

S'abat t ent parmi le feuillage jaune

De mon coeur mirant son tronc plié d'aune

Au tain violet de l'eau des Regrets,

Qui mélancoliquement coule auprès,

S'abattent , et puis la rumeur mauvaise

Qu'une brise moite en montant apaise,

S'éteint par degrés dans l'arbre, si bien

Qu'au bout d'un instant on n'entend plus rien,

Plus rien que la voix célébrant l'Absent e,

Plus rien que la voix - à si languissant e ! -

De l'oiseau qui fut mon Premier Amour,

Et qui chante encore comme au premier jour ;

Et, dans la splendeur triste d'une lune

Se levant blafarde et solennelle, une

Nuit mélancolique et lourde d'été,

Pleine de silence et d'obscurit é,

Berce sur l'azur qu'un vent doux effleure

L'arbre qui frissonne et l'oiseau qui pleure.

-

7

-

夜莺

-

就像那不安的鸟儿喧闹地飞翔

所有我的回忆都压在我的心上

压在一簇黄的树叶凝视它树干

一尺的弯曲于心间

于悔恨的紫色水珠

忧郁流淌在它旁边

落下 而后那传来不祥的嘈杂声

是阵潮湿的微风于新生的平静

经节节的树枝树干消逝 以至于

仅过了一会 你就全然已听不见

只是庆贺离别之声

除了这些 什么也不剩 如此懒散

自我的初恋 那只鸟

谁仍歌唱如那伊始

且仍在一轮月亮阴沉的光辉中

它上升得苍白肃穆

一个忧郁沉重的夜

充满了寂静和黑暗

摇晃在那片蔚蓝当温柔的晚风

轻轻掠过颤抖的树木 哭泣的鸟

安居之 译

相关文章

网友评论

    本文标题:悲伤景色 7 夜莺 保罗 魏尔伦

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nvwdfctx.html