A thing of beauty is a joy for ever:
美好的事物永远都是一种愉悦
Its lovliness increases; it will never
它的美妙有增无已;它绝不会
Pass into nothingness; but still will keep
化为幻影;而将为我们带来
A bower quiet for us, and a sleep
一座静谧的凉亭,一个有着蜜意沉沉的梦
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
与恬静绵长的呼吸的睡眠
Therefore, on every morrow, are we wreathing
因此,在每天清晨,是我们正在编织的
A flowery band to bind us to the earth,
一条绮丽的彩带把我们桎梏于尘世
Spite of despondence, of the inhuman dearth
尽管消沉,尽管薄情的人缺乏高贵的天性
Of noble natures, of the gloomy days,
尽管在阴郁的日子里
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
有谁会为我们探寻着所有失常和阴晦的道路
Made for our searching: yes, in spite of all,
是的,尽管如此
Some shape of beauty moves away the pall
一些光鲜妍丽的形体依然会就此消逝
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
从我们晦暗的灵魂,譬喻太阳、月亮
Trees old and young, sprouting a shady boon
无论是新生的幼苗还是垂暮的古树,都将会为大地诞下一片绿荫
For simple sheep; and such are daffodils
对于纯真的羊群来说,这些都正如水仙一般
With the green world they live in; and clear rills
它们生活的世界被大片的绿色渲染着;澄澈的溪流
That for themselves a cooling covert make
为它们带来可人的清凉,以对抗伏暑的炙热
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
浓郁的麝香玫瑰以唯美的姿态绽放着
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
它们阻挡着侵入森林正中的一切事物
And such too is the grandeur of the dooms
这样注定也是崇高的
We have imagined for the mighty dead;
我们曾如此想象过伟大的古人
An endless fountain of immortal drink,
一泓用之不竭的永生之泉
Pouring unto us from the heaven's brink.
正从天堂的边缘向我们倾泻而下
——————————————————————
原作:John·Keats(约翰.济慈)
翻译:谁借榆火折新柳
注:安迪密恩:古希腊神话中的美男子、牧羊人,又译恩底弥翁、安迪明
lovliness:查了牛津词典并未有这个单词,疑似作者笔误,应同“loveliness”
高一旧文搬运
网友评论