美文网首页语言·翻译散文想法
游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐

游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-07-30 10:10 被阅读9次
    游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中7月30日收录的19-20世纪之交法国知名交际花、曾为罗马利亚王妃的利亚纳·德·普齐(Liane de Pougy,1869-1950) 写于1924年的日记。

    游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐 游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐

    试译:

    他们通知我,授予我纪念我儿子的军功章,我儿子有此殊荣皆因他的两次嘉奖令。地址上声称“普尔佩遗孀”。 离婚后,我绝对不是什么普尔佩遗孀,从来就不曾是过。在法律上,我当时又恢复为夏赛涅夫人。普尔佩遗孀被告知,因为她的儿子马可·普尔佩被敌所杀,她将被授予军功章;如果她想要颁发仪式她就得去龙维克,但她自己产生的任何费用都不会得到补偿!如果她愿意,可以由她属地警察局的司令官给她带回去。我感到震惊,备受挫伤,气恼不已,义愤填膺。用警察来威胁我!邻里会觉得他们是来抓捕我的。

    关于这个称谓还真是一个有意思的话题。西方人结婚后,妻随夫姓,利亚纳·德·普齐与前夫离婚后恢复自己本姓,当然不愿意再被称为前夫的遗孀了。这样看来,现代中国女性倒是更为自由,结婚后不随夫姓,就不会出现利亚纳·德·普齐这样的尴尬了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|妻随夫姓的尴尬——利亚纳·德·普齐

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pgawrctx.html