每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
The difficulty with humorists is that they will mix what they believe with what they don't; whichever seems likelier to win an effect.
- John Updike
译文:
幽默者分不清自己信的或不信的,就都混在一起,看哪个更能达到效果。
——约翰·厄普代克
文言文
原文:
《叶廷珪与海录》
叶廷珪(1)云:余幼嗜书,四十余年未尝释卷,食以饴(2)口,怠以为枕。士大夫家有异(3)书,无不借,借无不读,读无不终篇而后止。常恨无资,不能尽传写,间(4)作数十大册,择其可用者手抄之,名曰《海录》。
——李贽《初潭集》
译文:
叶廷珪说:我从小喜欢读书,四十年来从没放下书本,拿着书吃东西嘴里也觉得香甜,疲倦了就把书作枕头。士大夫家有好书,我没有不向人借的,借来后没有不认真读的,也没有不读完全篇就停下的。我常恨没有钱,不能把书都抄录下来,后来分作数十册,选择那些精华抄写下来,命名为《海录》。
(1)珪:读guī
(2)饴:嘴里觉得香甜
(3)异:好
(4)间:分
网友评论