早前,粉子的一心灵之交,一位MBA讲师不当,游览世界各地去从事身心灵疗愈的傻瓜,ta邀请了粉子参加线上的“MindfulnessChallege”- 中文原本以为是叫“正念挑战”。正当粉子觉得这翻译不是很贴切之际,今天就让粉子遇到了讲解。好开心的哟!粉子又一次的验证了赛斯说的“思想创造实像”了啊!
言归正传,一向以来
“Mindfulness”都被很多书籍翻译为“正念”,但是“正念”
很容易让人以为是“正向思考”(Positive Thinking)。
毕竟汉字是很容易让人望文生意义。除此,“正念”还容易让人误解为
“正邪之念”。再说,“正念”的宗教性影射也蛮浓厚的。
这更大大的偏离了“Mindfulness”原义。“Mindfulness”宝宝要哭了啊!“我不搞宗教啊,麻麻!”
“Mindfulness”的原义是?
Mindfulnessmeans maintaining a moment-by-moment awareness of our thoughts, feelings, bodily sensations, and surrounding environment.
Mindfulnessalso involves acceptance,meaning that we pay
attention to our thoughts and feelings without judging them—without believing, for instance, thatthere’s a “right” or “wrong” way to think or feel in agiven moment.
注:http://greatergood.berkeley.edu/topic/mindfulness/definition
那么一堆的文字,粉子就不翻译了。下次有时间再说吧。简单的说,
“Mindfulness”是:
觉察当下自己的思想,身体知觉,环境四周。继而,不批评,不判断,不论对错的去接受ta,这一刻的一切。
趴趴看了雅虎大神,谷歌大神,豆瓣大神的讨论,有人建议说应该以下的翻译更为贴切:
“止禅”,
“如实念”,
“专注”,
“用心”
“用心感觉”
“心感”
“静观”
汉语的博大精深,让只受过六年中文教育的粉子,探得汗珠满额了。
写到这里,突然灵光一显,觉得把“Mindfulness”翻译成
“瞎观”或“盲观”,也贴切,也好玩。
呵呵呵,感觉轻率了点,是吧。
这是灵感来自于盲人一向都是用心去感觉这个世界的,感知天空是怎么蓝,鸟儿怎么飞,人是怎么怒,他们的世界一切都是以心感觉的。
而长眼睛的你我他,连外在世界都几乎被手机快门取代的今天,没多少人认真用心去观看外在的世界,何况内在呢?
说到最后还是必须有一个结论吧。
粉子很说feeling的,以上面网友大神们的推荐的一列词汇当中,感应最强,feeling最好的算是“静观”吧。(虽然还是比较喜欢自己瞎观,盲观的点子)
各路大虾如有其他好建议,欢迎留言指教哦!
英语圈流传着这句“佛说”,是不是真的佛说很难断定,但内容还蛮有意义的。知道原文的朋友,请分享啊!
网友评论