«Восход солнца»
— С. Есенин
Загорелась зорька красная
В небе темно-голубом,
Полоса явилася ясная
В своем блеске золотом.
Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далеко
От них новые в ответ.
Лучи ярко-золотые
Осветили землю вдруг.
Небеса уж голубые
Расстилаются вокруг.
1.
“日出”
— 叶塞宁
红彤彤的一道霞光,
呈现在湛蓝的天际间。
明亮的彩带
闪烁着金黄灿烂的光线。
阳光高高地,
将天空照亮。
折射的光线
向远处散开。
光芒明亮金黄,
突然将大地照亮。
天空湛蓝,
渐渐向四周蔓延。
— 牡丹峰译
2.
日出
作者:叶赛宁
一点红霞
在深蓝天空燃烧起来,
一道闪闪的金光出现。
阳光在高空折射。
新的折射光
散落远方作为呼应。
突然间明亮的金色阳光
照亮大地。
已经蔚蓝的天穹
正向周遭扩展着。
~ 罗曼译
3
红晕朝霞似点燃
天穹睡醒梦幽蓝
一条彩带眼帘现
金灿霞光印在天
旭日高升照四方
四方折射熠新光
新光扩散远方亮
再射新光呼应长
金灿阳光顷刻间
周围大地照明然
天空一片蔚蓝现
铺向八方无限延
一许晓东翻译
4
蓝天尚显暗,
红霞似火燃。
光影初露面,
遍体镶金边。
旭日高空燦,
映亮一片天。
新光遥相应,
蔓延到天边。
金光忽明艳,
大地呈亮颜。
天色渐蔚蓝,
弥漫遍周边。
—不爱江山
5.
日出
谢尔盖·叶赛宁
幽蓝幽蓝天边
燃起红霞一片
金色朝晖之间
光带璀璨明艳
高空阳光灿烂
映照天际无边
缕缕新光呈现
漫延遥远空间
阳光金黄耀眼
瞬间照亮地面
苍穹化作湛蓝
向着四野弥漫
-漫天北风
译文来自诗歌翻译精英!
网友评论