美文网首页
叶赛宁诗作翻译第九篇

叶赛宁诗作翻译第九篇

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-06-07 20:28 被阅读0次

«Восход солнца»

— С. Есенин

Загорелась зорька красная

В небе темно-голубом,

Полоса явилася ясная

В своем блеске золотом.

Лучи солнышка высоко

Отразили в небе свет.

И рассыпались далеко

От них новые в ответ.

Лучи ярко-золотые

Осветили землю вдруг.

Небеса уж голубые

Расстилаются вокруг.

1.

“日出”

— 叶塞宁

红彤彤的一道霞光,

呈现在湛蓝的天际间。

明亮的彩带

闪烁着金黄灿烂的光线。

阳光高高地,

将天空照亮。

折射的光线

向远处散开。

光芒明亮金黄,

突然将大地照亮。

天空湛蓝,

渐渐向四周蔓延。

— 牡丹峰译

2.

日出

作者:叶赛宁

一点红霞

在深蓝天空燃烧起来,

一道闪闪的金光出现。

阳光在高空折射。

新的折射光

散落远方作为呼应。

突然间明亮的金色阳光

照亮大地。

已经蔚蓝的天穹

正向周遭扩展着。

~ 罗曼译

3

红晕朝霞似点燃

天穹睡醒梦幽蓝

一条彩带眼帘现

金灿霞光印在天

旭日高升照四方

四方折射熠新光

新光扩散远方亮

再射新光呼应长

金灿阳光顷刻间

周围大地照明然

天空一片蔚蓝现

铺向八方无限延

一许晓东翻译

4

蓝天尚显暗,

红霞似火燃。

光影初露面,

遍体镶金边。

旭日高空燦,

映亮一片天。

新光遥相应,

蔓延到天边。

金光忽明艳,

大地呈亮颜。

天色渐蔚蓝,

弥漫遍周边。

—不爱江山

5.

日出

谢尔盖·叶赛宁

幽蓝幽蓝天边

燃起红霞一片

金色朝晖之间

光带璀璨明艳

高空阳光灿烂

映照天际无边

缕缕新光呈现

漫延遥远空间

阳光金黄耀眼

瞬间照亮地面

苍穹化作湛蓝

向着四野弥漫

-漫天北风

译文来自诗歌翻译精英!

相关文章

网友评论

      本文标题:叶赛宁诗作翻译第九篇

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qarhtktx.html