美文网首页
叶赛宁诗作翻译第十篇

叶赛宁诗作翻译第十篇

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-06-14 22:44 被阅读0次

    Капли

    Капли жемчужные, капли прекрасные,

    Как хороши вы в лучах золотых,

    И как печальны вы, капли ненастные,

    Осенью черной на окнах сырых.

    Люди, веселые в жизни забвения,

    Как велики вы в глазах у других

    И как вы жалки во мраке падения,

    Нет утешенья вам в мире живых.

    Капли осенние, сколько наводите

    На душу грусти вы чувства тяжелого.

    Тихо скользите по стеклам и бродите,

    Точно как ищете что-то веселого.

    Люди несчастные, жизнью убитые,

    С болью в душе вы свой век доживаете.

    Милое прошлое, вам не забытое,

    Часто назад вы его призываете.

    1.

    雨滴

    叶塞宁   

    珍珠一般的雨滴灿烂无比,

    在金色的光线里如此美丽,

    阴天里的雨滴却那么忧郁,

    因为潮湿窗台黑暗的秋季。

    遗忘的日子里快乐的人啊,

    于别人的眼里何等的高大,

    堕落的黑暗里却如此可悲,

    那活人的世界竟没有安慰。

    多少沉郁被秋天的雨滴

    淋进哀怨忧伤的心坎里。

    悄然滑过又徘徊在玻璃,

    如同在寻找快乐的东西。

    被生活击垮不幸的人啊,

    带着心灵的伤痕耗尽年华。

    那美好的过去您没有忘记,

    时不时还把它唤回记忆里。

    —不爱江山

    2.

    珍珠般的雨滴,滴滴美丽,

    阳光映着金色的旎绮,

    这般的忧忧,阴天的雨滴,

    那湿窗上有秋的深色痕迹。

    愉快的人们,生活在往日的忘去,

    旁人看,你伟岸无比,

    夜幕降临中,你显露遗憾,

    芸芸众生里不见你的笑意。

    秋天的雨滴,有太多的联想,

    在灵魂深处孤寂着深深的倦意,

    窗玻上的蜿蜒,你静静滑落,

    确信,你在寻着属于自己的那份乐趣。

    人们的不幸,是生活的重摧,

    虽内心有痛,但你能活满自己的整个世纪,

    往昔的峥嵘,你不会忘记,

    时不时,那年那月你又会重新忆起。

    — 王Anton

    3.

    雨滴如珍珠,  雨滴多美丽,

    在金色的光照里显得更加灿烂。

    昏暗的秋日,潮湿的窗台,

    阴雨绵绵,阴郁悲凉。

    被生活遗忘的快乐人们,

    在世人眼里你是多么伟大。

    在沉沦阴暗的角落里,

    你又是多么可悲。

    在人声鼎沸的世界里,

    你竟然得不到一丝的慰籍。

    秋雨绵绵,淅淅沥沥,

    多少忧闷和沉重滴灌在你的心间!

    雨滴顺着窗棂悄然滑落,

    徜徉寻觅着某种快乐。

    不幸的人们啊!

    虽经受无数磨难,

    仍强忍心灵的伤痛,

    走完属于自己的人生!

    那美妙的过去你不会忘记,

    常常呼唤在你的眼前!

    — 万湖

    4.

    雨滴

    谢尔盖·叶赛宁

    珍珠般的雨滴,璀璨的雨滴,

    金色阳光里你是多么美丽,

    绵绵的雨滴,你是那么凄美,

    落在那苦秋潮湿的窗扉。

    在忘却中开心活着的人们,

    你在别人的眼里多么高大,

    在颓废的黑暗里你又是那么可悲,

    芸芸尘世里没有人给你安慰。

    秋天的雨滴,有多少浇在了

    你沉重忧郁的心头。

    悄悄地从玻璃上滑落徘徊,

    恰似在找寻那一丝丝欣慰。

    不幸的人们啊,饱受生活摧残,

    你要伴着心里的伤痛过好自己的一生。

    那让你难以忘怀的美好前尘往事,

    你一定会常常把它追忆。

    -漫天北风 译

    5.

    雨滴

    — 叶赛宁

    珍珠般的雨滴,如此美丽,

    好似在金色的光芒中绚丽无比。

    凄惨的雨滴,你们有多么的忧伤,

    在忧郁的秋天里落在潮湿的窗上点点滴滴。

    在忘却的生活中欢乐的人们,

    在别人的眼中你们是多么的神奇。

    在堕落的黑暗中你们是何等的悲凄,

    在偌大的世界里你们得不到安慰的话语。

    秋天的水滴,你们将多少沉重的情感

    带入人们悲伤的心里。

    在玻璃上悄悄地滑动并徘徊,

    就好像在寻找某种有趣的东西。

    不幸的人们,必将经历生命的磨砺。

    带着心灵上的痛苦度过余生中的自己。

    美好的过去你们永远不会忘记,

    常常回首将其记起。

    — 牡丹峰译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:叶赛宁诗作翻译第十篇

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wehqxktx.html