美文网首页
叶赛宁诗作翻译(第五篇)

叶赛宁诗作翻译(第五篇)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-05-03 14:59 被阅读0次

Сергей Есенин

Звезды

Звездочки ясные, звезды высокие!

Что вы храните в себе, что скрываете?

Звезды, таящие мысли глубокие,

Силой какою вы душу пленяете?

Частые звездочки, звездочки тесные!

Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

Чем увлекаете, звезды небесные,

Силу великую знания жгучего?

И почему так, когда вы сияете,

Маните в небо, в объятья широкие?

Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

Звезды небесные, звезды далекие!

1911 г.

1.

繁星高挂亮晶晶,

里面藏着啥事情?

深邃沉思神秘想,

何以俘获我心灵?

拥挤天空稠密集,

缘何魅力吸引你?

引来强烈求知欲,

何等伟力叫人迷?

   

繁星遥远挂满天,

闪耀星光人爱怜。

引诱投身你怀抱,

温情相望沁心甜。

~许晓东翻译

2.

亮晶晶的小星星,耀眼的星辰啊!

有什么秘密隐藏在心间?

深邃莫测的星星啊!

用何魔力俘获了我的心?

明亮的小星星,纷繁的星辰,

用何等美妙和威力藏于自身?

苍穹的繁星啊!

你用什么激发我巨大的求知欲望?

当星光闪烁的时候,

是何种力量驱使我投入你广袤的怀抱?

你温柔地俯视我,抚慰我的心灵,

天上的星星,遥远的星辰!

— 万湖译

3.

谢尔盖·耶塞宁

繁星

繁星明亮,高悬的星星!

你藏着什么,有什么瞒着我们的眼睛?

心怀深邃思想的繁星啊,

您用何种魅力俘获我的心灵?

繁星点点,在高空密密麻麻!

是什么让您如此壮丽,是什么让您这般强大?

天上的星星您用什么迷恋上,

渴望求知的伟大力量?

为什么如此这般星光闪耀

召唤夜空,召唤苍芎的拥抱?

那么温柔地看着抚慰着心境,

天上的繁星,远处的星星!

1911年

— 牡丹峰译

4.

小星星亮晶晶,

高高的繁星!

你们自身保存着什么,又隐藏着什么?

深邃莫测的星星,

你们用什么力量俘获着我的心灵?

稠密的小星星,

小星星好亲密!

何等美好和强大你们深藏?

你们用什么激起我巨大且强烈的求知欲望,美妙的繁星?

还有为何当你们闪耀不停,

如此吸引我投入天空广袤的怀抱?

你们如此温柔的俯瞰我,

抚慰着我的心灵,

令人神往的繁星,

遥不可及的繁星!

---罗曼 译

5.

星辰

叶赛宁

星辰璀璨高远兮!

何所守望何所隐?

星辰意蕴深邃兮,

何等力量摄人心?

星辰浩瀚密布兮!

有何辽阔有何美?

星辰有何魅力兮?

引人探究力难违。

何以闪耀之际,

我欲飞苍穹之怀抱?

如此温柔凝望,

抚我心星辰何其遥!

--不爱江山

相关文章

网友评论

      本文标题:叶赛宁诗作翻译(第五篇)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sfbdghtx.html