Сергей Есенин
Звезды
Звездочки ясные, звезды высокие!
Что вы храните в себе, что скрываете?
Звезды, таящие мысли глубокие,
Силой какою вы душу пленяете?
Частые звездочки, звездочки тесные!
Что в вас прекрасного, что в вас могучего?
Чем увлекаете, звезды небесные,
Силу великую знания жгучего?
И почему так, когда вы сияете,
Маните в небо, в объятья широкие?
Смотрите нежно так, сердце ласкаете,
Звезды небесные, звезды далекие!
1911 г.
1.
繁星高挂亮晶晶,
里面藏着啥事情?
深邃沉思神秘想,
何以俘获我心灵?
拥挤天空稠密集,
缘何魅力吸引你?
引来强烈求知欲,
何等伟力叫人迷?
繁星遥远挂满天,
闪耀星光人爱怜。
引诱投身你怀抱,
温情相望沁心甜。
~许晓东翻译
2.
亮晶晶的小星星,耀眼的星辰啊!
有什么秘密隐藏在心间?
深邃莫测的星星啊!
用何魔力俘获了我的心?
明亮的小星星,纷繁的星辰,
用何等美妙和威力藏于自身?
苍穹的繁星啊!
你用什么激发我巨大的求知欲望?
当星光闪烁的时候,
是何种力量驱使我投入你广袤的怀抱?
你温柔地俯视我,抚慰我的心灵,
天上的星星,遥远的星辰!
— 万湖译
3.
谢尔盖·耶塞宁
繁星
繁星明亮,高悬的星星!
你藏着什么,有什么瞒着我们的眼睛?
心怀深邃思想的繁星啊,
您用何种魅力俘获我的心灵?
繁星点点,在高空密密麻麻!
是什么让您如此壮丽,是什么让您这般强大?
天上的星星您用什么迷恋上,
渴望求知的伟大力量?
为什么如此这般星光闪耀
召唤夜空,召唤苍芎的拥抱?
那么温柔地看着抚慰着心境,
天上的繁星,远处的星星!
1911年
— 牡丹峰译
4.
小星星亮晶晶,
高高的繁星!
你们自身保存着什么,又隐藏着什么?
深邃莫测的星星,
你们用什么力量俘获着我的心灵?
稠密的小星星,
小星星好亲密!
何等美好和强大你们深藏?
你们用什么激起我巨大且强烈的求知欲望,美妙的繁星?
还有为何当你们闪耀不停,
如此吸引我投入天空广袤的怀抱?
你们如此温柔的俯瞰我,
抚慰着我的心灵,
令人神往的繁星,
遥不可及的繁星!
---罗曼 译
5.
星辰
叶赛宁
星辰璀璨高远兮!
何所守望何所隐?
星辰意蕴深邃兮,
何等力量摄人心?
星辰浩瀚密布兮!
有何辽阔有何美?
星辰有何魅力兮?
引人探究力难违。
何以闪耀之际,
我欲飞苍穹之怀抱?
如此温柔凝望,
抚我心星辰何其遥!
--不爱江山
网友评论