美文网首页
叶赛宁诗作翻译(第五篇)

叶赛宁诗作翻译(第五篇)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-05-03 14:59 被阅读0次

    Сергей Есенин

    Звезды

    Звездочки ясные, звезды высокие!

    Что вы храните в себе, что скрываете?

    Звезды, таящие мысли глубокие,

    Силой какою вы душу пленяете?

    Частые звездочки, звездочки тесные!

    Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

    Чем увлекаете, звезды небесные,

    Силу великую знания жгучего?

    И почему так, когда вы сияете,

    Маните в небо, в объятья широкие?

    Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

    Звезды небесные, звезды далекие!

    1911 г.

    1.

    繁星高挂亮晶晶,

    里面藏着啥事情?

    深邃沉思神秘想,

    何以俘获我心灵?

    拥挤天空稠密集,

    缘何魅力吸引你?

    引来强烈求知欲,

    何等伟力叫人迷?

       

    繁星遥远挂满天,

    闪耀星光人爱怜。

    引诱投身你怀抱,

    温情相望沁心甜。

    ~许晓东翻译

    2.

    亮晶晶的小星星,耀眼的星辰啊!

    有什么秘密隐藏在心间?

    深邃莫测的星星啊!

    用何魔力俘获了我的心?

    明亮的小星星,纷繁的星辰,

    用何等美妙和威力藏于自身?

    苍穹的繁星啊!

    你用什么激发我巨大的求知欲望?

    当星光闪烁的时候,

    是何种力量驱使我投入你广袤的怀抱?

    你温柔地俯视我,抚慰我的心灵,

    天上的星星,遥远的星辰!

    — 万湖译

    3.

    谢尔盖·耶塞宁

    繁星

    繁星明亮,高悬的星星!

    你藏着什么,有什么瞒着我们的眼睛?

    心怀深邃思想的繁星啊,

    您用何种魅力俘获我的心灵?

    繁星点点,在高空密密麻麻!

    是什么让您如此壮丽,是什么让您这般强大?

    天上的星星您用什么迷恋上,

    渴望求知的伟大力量?

    为什么如此这般星光闪耀

    召唤夜空,召唤苍芎的拥抱?

    那么温柔地看着抚慰着心境,

    天上的繁星,远处的星星!

    1911年

    — 牡丹峰译

    4.

    小星星亮晶晶,

    高高的繁星!

    你们自身保存着什么,又隐藏着什么?

    深邃莫测的星星,

    你们用什么力量俘获着我的心灵?

    稠密的小星星,

    小星星好亲密!

    何等美好和强大你们深藏?

    你们用什么激起我巨大且强烈的求知欲望,美妙的繁星?

    还有为何当你们闪耀不停,

    如此吸引我投入天空广袤的怀抱?

    你们如此温柔的俯瞰我,

    抚慰着我的心灵,

    令人神往的繁星,

    遥不可及的繁星!

    ---罗曼 译

    5.

    星辰

    叶赛宁

    星辰璀璨高远兮!

    何所守望何所隐?

    星辰意蕴深邃兮,

    何等力量摄人心?

    星辰浩瀚密布兮!

    有何辽阔有何美?

    星辰有何魅力兮?

    引人探究力难违。

    何以闪耀之际,

    我欲飞苍穹之怀抱?

    如此温柔凝望,

    抚我心星辰何其遥!

    --不爱江山

    相关文章

      网友评论

          本文标题:叶赛宁诗作翻译(第五篇)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sfbdghtx.html